Bilinguisme et traduction en Andalousie

Abstract

Si l'Europe du Moyen Age, ne connait de l’art romain que peu de choses, elle ne savait absolument rien de celui des Grecs. Par ailleurs, les Arabes avaient traduit presque tous les ouvrages de la philosophie grecque. C’est pourquoi les Européens n’ont pas hésité à visiter souvent les villes andalouses et à y puiser, à la fois, les sciences arabes et la philosophie grecque. Cette étude est consacrée à la traduction des sciences arabes effectuée en Europe au Moyen Age par des savants chrétiens, musulmans et juifs. Un bon nombre d'ouvrages de la philosophie arabe et l'histoire des Musulmans ainsi que des œuvres littéraires ont été traduits de l'arabe aux différentes langues latines. If medieval Europe knew little about Roman art, it knew absolutely nothing about that of the Greeks. Moreover, the Arabs had translated almost all the works of Greek philosophy. This is why Europeans did not hesitate to visit Andalusian cities often and to draw from them both Arab sciences and Greek philosophy. This study is devoted to the translation of Arabic sciences carried out in Europe in the Middle Ages by Christians, Muslims and Jews. A large number of works of Arab philosophy and the history of Muslims as well as literary works have been translated from Arabic to the various Latin languages.

Authors and Affiliations

Pr Mohammed Abbassa

Keywords

Related Articles

الأدب في خطر لتزفيتان تودروف قراءة في ضوء نظرية نقد النّقد

إنّ الحديث عن أدبيّة الأدب وجمّالية النّقد وسعة مدارك البلاغة داخل النّص الأدبي، يدعو إلى إعادة الكتابة والقراءة من منظور خارجي لا للنّص فحسب بل للمَناص والمُشاكلة النّصية، وهو أمر قد يصعب على المتتبع لهذا الأمر بعد ظهور...

Cheikh Saad Bouh un grand serviteur de l’Islam

L’histoire de l’Islam en Afrique en général et en Afrique de l’Ouest en particulier fut marquée par des chefs religieux qui ont rendu d’éminents services à la religion musulmane en ce qui concerne son implantation, sa di...

Représentation antithétique de l’héroïne romanesque chez Leila Slimani

Le présent travail démontre la caractérisation contrastée de l’héroïne romanesque chez Leila Slimani. En partant des approches thématique et psychanalytique, l’article inventorie les thèmes récurrents à partir desquels s...

حب الآخر في الشعر الأندلسي والبروفنسي

لقد عمل الإسلام على نبذ العصبية وإرساء مبادئ التسامح والمحبة، وجعل من الشاعر شاعر أمة لا شاعر قبيلة. لكن العرب انحرفوا عن هذه المبادئ عند قيام الدولة الأموية التي عملت على إحياء العصبيات الجاهلية وتشجيع النقائض بين الأحز...

Comment peut-on devenir Arabe

Le roman "Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran" est un roman d’initiation et d’éducation, un roman de la tolérance confessionnelle. Roman de l’échange spirituel entre les deux civilisations. C’est justement cette plur...

Download PDF file
  • EP ID EP737075
  • DOI -
  • Views 46
  • Downloads 0

How To Cite

Pr Mohammed Abbassa (2007). Bilinguisme et traduction en Andalousie. Revue Annales du patrimoine - مجلة حوليات التراث, 7(7), -. https://www.europub.co.uk/articles/-A-737075