CROSS-CULTURAL INCONGRUENCE EMBODIED IN ENGLISHLANGUAGE ANECDOTES AS A TRANSLATION PROBLEM

Abstract

The article investigates the features of solving the problem of cross-cultural incongruity in rendering English anecdotes in Ukrainian translation. The concept of incongruity as a mechanism of creating the comic, and cognitive mechanism of creating and perceiving comic in anecdotes is explored. The concepts and specificity of ontological, logical-conceptual and valorative incongruity as the basis of creating the comic in English-language anecdotes are determined, and the analysis of the conceptual space of ontological, logical-conceptual and valorative cross-cultural incongruity and certain means of their verbalization as a factor justifying the application of lexical, grammatical and lexical-grammatical translation transformations are discussed. It is determined that ontological, logical-conceptual and valorative incongruity embodied in English anecdotes provides actualization of corresponding concepts. The inventory and description of such concepts with the definition of the specifics of their actualization in English anecdotes is carried out. The assumption is made that concepts actualized in English anecdotes determine the main actors and subjects of anecdotes, as well as personality characteristics that are ridiculed or endorsed in such anecdotes. Such situation leads to use of various linguistic means of creation of comic in anecdotes, the comic in which is based on ontological, logical-conceptual and valorative incongruity, according to the type of incongruity, since each of its types is based on violation of certain norms (ontological one – on violation of the norms of being, logical-conceptual one – on violation of the norms of thinking, valorative one – on violation of social norms) which determines the actualization of certain means of creating the comic in every anecdote. As a result, the article attempts to identify a typical set of key translation transformations for each type of cross-cultural incongruity which enables an adequate rendering of English anecdotes in Ukrainian. The basis of rendering in Ukrainian- language translations the anecdotes based on ontological incongruence is the set of lexical translation transformations (literal translation, transcription, transliteration, loan translation), for those based on logical-conceptual one it is grammatical transformations (grammatical replacements, addition, omission, transposition), for those based on valorative one – lexical and grammatical (total rearrangement and antonymic translation).

Authors and Affiliations

Олександр Сергійович Содель

Keywords

Related Articles

The functions of parenthesis in TV recaps (based on online-media).

The article deals with the syntactic features of TV recaps. The analysis of parenthesis shows that it is one of the most frequently used means of expressive syntax in TV recaps. The main structural types of parenthesis w...

Lingual Realization of the Uncertainty Principle in the British Postmodern Fiction Texts

The author examines in the paper the peculiarities of lingual realization of the uncertainty principle through the prism of postmodern philosophy and culture. It is proved that V. Heisenberg’s principle has become the ba...

Means and methods of grammatical interference in profession-oriented communication translation.

The means and methods of grammatical interference at the morphological level translation, causes and mechanisms of its appearance, its impact on profession-oriented communication are considered in the paper. Morphologica...

Negative prefixes in Spanish

he article deals with the basic prefixes of the Spanish language, which, in addition to the negative, convey other meanings that are included in the circle of the negation meaning, for example: opposites, contrasts, peri...

THE CONCEPT OF EVIL IN A. CHRISTIE’S DETECTIVE STORIES

The paper is focused on the problem of the inner structure of the detective stories by Agatha Christie. Agatha Christie is one of the most known writers of detective stories in the world. She is also one of the best-sell...

Download PDF file
  • EP ID EP500506
  • DOI -
  • Views 110
  • Downloads 0

How To Cite

Олександр Сергійович Содель (2018). CROSS-CULTURAL INCONGRUENCE EMBODIED IN ENGLISHLANGUAGE ANECDOTES AS A TRANSLATION PROBLEM. Львівський філологічний часопис, 4(), 105-111. https://www.europub.co.uk/articles/-A-500506