Cultural matrix: a key to understanding a text or modeling a redear’s perception in translation.

Abstract

A cultural matrix is a set of acquired judgements, value coding and semantic networks or maps inscribed in secondary texts on the basis of certain literary – and not only – primary works. Between the system of values at the level of the microsystem of terms which helps to interpret specific contexts, and the system of values at the level of discourse, there is a middle niche which contains a system of values at the level of the main idea of a writing which provides a specific text with its unique identity. From the viewpoint of translation, these contemplations stimulate the need to reformulate the definition of "equivalence" through the prism of culture and cultural studies. In religious discourse, equivalence is a balance between linguistic and terminological symbols and social and religious patterns of behaviour. The essence of the cultural dimension of equivalence can lie not only in the synchronic existence of adequate replacements, but also in its diachronic – cause-and-effect – development. While translating the term system associated with theanthropism, the cultural value codes which have been shaped in the target language-culture, are the point of reference in determining how successfully the translation can be received by the target reader. The case study of St. Petro Mohyla’s Catechism and its contemporary Ukrainian and English translations has revealed that in the religious discourse value codes are important because man-centred values contribute to the knowledge of God and God-centred values are to change the humankind. However, it is impossible to avoid historical and cultural collective memory in translation.

Authors and Affiliations

Т. В. Шмігер

Keywords

Related Articles

Modern gender studies: comparison of "gender stereotype" and "linguocultural type" concepts.

The article deals with a comparative analysis of “gender stereotype” and “linguocultural type” concepts correlation as far as they are the basic units for linguocultural and gender studies. Special attention is drawn to...

Communicative tactics and strategies used to control the discursive personality in the communicative situation of psychological imbalance

The analyses of communicative tactics and strategies used to control the discursive personality in the communicative situation of psychological imbalance constitutes the main stay of our investigation. The article highli...

Predicativity of the nominative sentences in modern Ukrainian language

The article is devoted one of the most important grammatical categories characterizing sentences – predicativity and methods of its expression in the semantic structure of nominative sentences. The problem of the nominat...

The verbs of the semantic field of the category of positive evaluation and its realization in discourse

The category of evaluation as the linguo-stylistic conception is defined as appraisal meaning within semantic structure of the word which realizes the attitude of the language collective to the words correlation with the...

ФОРМИ СПІЛЬНОЇ ДІЇ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ ЯК ВИРАЗНИКИ ІМПЕРАТИВНОСТІ

У статті проаналізовано випадки вираження акту волевиявлення формами спонукання до спільної дії. З’ясовано структуру та основні різновиди таких форм, встановлено зв’язок форм спонукання до спільної дії з категорією імпер...

Download PDF file
  • EP ID EP448664
  • DOI -
  • Views 148
  • Downloads 0

How To Cite

Т. В. Шмігер (2017). Cultural matrix: a key to understanding a text or modeling a redear’s perception in translation.. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 8(2), 143-147. https://www.europub.co.uk/articles/-A-448664