Gustaw Herling-Grudziński Dnevnik pisan noću (ruski za logor, engleski za rat, italijanski za tuđinu, poljski za noć). Ne prevoditi da bi se razumjelo
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2019, Vol 9, Issue 2
Abstract
Literature may stand in opposition to any theory, and so, even those theories which are marked by conspicuous theses, hardly provide readers with sufficient, compelling interpretations. Gustaw Herling-Grudziński in his Diary Written at Night assumes the reader’s vantage point. He writes of what he sees, reads, and what he can remember, but also of what is really important. In the Diary we may witness a Pole who, despite being an outstanding intermediary, does not take liberty to explain in order to elucidate new things, but merely reads and comprehends the world, approaching reality also by means of languages and cultures through which Goodness is expressed.
Authors and Affiliations
Amela Ljevo-Ovčina
Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku
The text deals with the situation and presence of Polish literature in Slovenian literary circles in 2014. It analyses Slovenian translators’ choices concerning the selection of Polish authors, the frequency of publicati...
Literatura światowa a przekład
Literatura światowa a przekład
Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w latach 1990―2006
The bibliography of translations of Slovak literature in Poland from 1990 to 2006
Oblicza melancholii. "Szafa" Olgi Tokarczuk i jej chorwacki przekład
The aim of this article is to illustrate the phenomenon of melancholy, its sources, mechanisms and modes of existence. Basing on The Wardrobe by Olga Tokarczuk and its Croatian translation the author tries to demonstrate...
Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2014 roku
The bibliography of translations of Slovak literature in Poland in the year 2014.