Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia (o dialogu kultur w polskim przekładzie "Ministerstwa Bólu" Dubravki Ugrešić)
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2011, Vol 2, Issue 1
Abstract
Translation relies on the recontextualisation and interpretation of the original text. Different cultural, linguistic and historical impacts determine the foundation of the translator’s interpretation. Translation enables cross-cultural communication as it mediates between two cultures and two semantic universes. The aim of such a dialog is to experience the understanding of different sensitivity and to learn new forms of expression as well as ways of perceiving the world. The object is to develope one’s own interpretations of reality. According to Y. Winkin communication is a confirmation of collective values and relations of the group members belonging to the same culture. This statement results in understanding translation as a new symbolic order discovery and affirmation of the existing one. The issue of interpretation and culture communication „in” and „through” the translation is discussed in the article on the basis of the Polish translation of a novel written by Dubravka Ugrešić titled The Ministry of Pain.
Authors and Affiliations
Katarzyna Majdzik
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w latach 1990—2006
The bibliography of translations of Polish literature in Croatia from 1990 to 2006
Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2015 roku
Bibliography of translations of Slovenian literature in Poland in the year 2015
Przygoda estetyczno-mentalna w przekładzie
Translation is an adventure. The desire to experience it exceeds all other translation motives. It is a desire of a rational, pragmatic, emotional and physical nature. Therefore, full normalisation of the principles of a...
Transkulturowość oryginału w przekładzie (na przykładzie powieści Derviš i smrt Mešy Selimovicia)
The article discusses the problem of transculturality that appears in the prototype (that is, the original work), but which partly or completely disappears in its translation. It occurs when a text is translated from a t...
Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tennenbaum"
In the article the novel Ruta Tannenbaum, written by Croatian and Bosnian-Herzegovinian author Miljenko Jergović, and the translation of the novel into Polish by Magdalena Petryńska is analyzed. By comparing the original...