La traduction écrite dans l’apprentissage d’une langue étrangère : entre difficultés et compétences

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2018, Vol 5, Issue 1

Abstract

The integration of translation in the process of language teaching aims to explore a foreign language in relation with the mother tongue in order to identify the gaps and similarities that exist between two different language systems, which could lead to the linguistic enrichment. Consequently, the search for equivalents is problematic, especially in the case of two languages and two different cultures, such as French and Arabic. In this research, we tried to identify the learners’ difficulties and competences of a foreign language, in this case, French and the effort made during the translation operation through exercises on translation units. In doing so, we analyzed a corpus that we built from an experiment conducted in the department of letters and foreign languages at the University of Tiaret. The results show that the translation from the target language (the receptor language) to the source language has fewer negative transfers compared to the translation from the source language (Arabic) to the target language (French), given the complexity of the foreign language and the lack of mastery of the rules governing it.

Authors and Affiliations

Hamida DOULATE SEROURI

Keywords

Related Articles

Tapping into E-Learning for Translation Student Training and Job Market Preparation

The very first thing that pops into our minds before such an expression: “E-Learning” is all sorts of Internet applications and how teachers and students engage in e-classrooms explaining and interacting, interchangeab...

Criticism on the Methods and Techniques Employed when Translating International Children’s Literature in the Arab World

Literature translated for children in the Arab world is governed by ideological and cultural concerns, which controvert the Arabic values and morals. To try to overcome some of the issues that arise while translating c...

عن ترجمة الأدبيات الترجمية إلى اللغة العربية: أنطوان برمان نمولجا

In this paper we shed some light on the Arabic translation of western classics, and particularly the works of Antoine Berman; the famous translation scholar, theoretician, and historian. As a critic in the field of tra...

ترجمة الجزء الأول من الفصل الأول من كتاب ( Histoire de ma Vieقصة حياتي) للكاتبة فاضمة آث منصور عمروش

This article is a translation, into Arabic, of the first part of the first chapter of Histoire de ma Vie, an autobiography by Fadhma Aït Mansour Amrouche, published in 1968 by François Maspéro, Paris. It is preceded by...

Language Transfer: The role of L1 in Learning L2

Language transfer is a linguistic phenomenon which refers to integrating elements from the native language (L1) while learning a second language (L2). The presence of L1 in L2 learning was not accepted by all researche...

Download PDF file
  • EP ID EP713417
  • DOI -
  • Views 65
  • Downloads 0

How To Cite

Hamida DOULATE SEROURI (2018). La traduction écrite dans l’apprentissage d’une langue étrangère : entre difficultés et compétences. In Translation / في الترجمة, 5(1), -. https://www.europub.co.uk/articles/-A-713417