Lektura anagramatyczna a przekład (zmagania translatorskie z wierszem Krešimira Bagicia la folie de saussure)

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 1

Abstract

The starting point for the presented elaboration on translation is the concept of Ferdinand de Saussure’s anagrams. Anagrams consist of a certain phoneme or group of phonemes repeated in the literary work. They form a certain word or words (idea, theme) which are scattered (disseminated) in the text. By reconstructing these words we are able to discover or (re)construct the implicit, hidden sense of the text. Reading and interpreting anagrams from the perspective of psychoanalysis enables on to consider them as an expression of the author’s unconsciousness (Julia Kristeva). In this paper the translation of the poems (la folie de saussure by K. Bagić) is analyzed taking into consideration the possibilities and limitations of the transfer of hidden and added senses that appears as a result of the anagram’s presence or the tonal organization of the literary text (e.g. in the case of the poetry of the Russian Futurists and the idea of zaum).

Authors and Affiliations

Katarzyna Majdzik

Keywords

Related Articles

Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2014 roku

The bibliography of translations of Slovenian literature in Poland in the year 2014.

Poza granicami schematów. Kilka uwag o polskiej refleksji nad przekładem

In the Polish translatory reflection, one can observe a two‑way tendency: thinking in terms of binarism and the multi‑dimensionality of the cultural and creative functions of translation in the development of the target...

Z historii metody formalnej: polska szkoła „integralistyczna” i zagrzebska szkoła literaturoznawcza

Z historii metody formalnej: polska szkoła „integralistyczna” i zagrzebska szkoła literaturoznawcza

Literatura chorwacka dla dzieci i młodzieży w centrum zainteresowania słowackich tłumaczy

the polish translation of the article by Marta Buczek Slovak literature in translation has a representative selection of works of Croatian authors for children and youth starting from the 19th century to the present days...

Miljenko Jergović w Polsce i o Polsce — na marginesie komentarza do powieści Wilimowski

stories, novels and essays hitherto translated into Polish and published in Poland. Additionally, Jergović’s manifold connections with Poland are presented, starting with the history of his cooperation with Magdalena Pet...

Download PDF file
  • EP ID EP76902
  • DOI -
  • Views 89
  • Downloads 0

How To Cite

Katarzyna Majdzik (2015). Lektura anagramatyczna a przekład (zmagania translatorskie z wierszem Krešimira Bagicia la folie de saussure). Przekłady Literatur Słowiańskich, 6(1), 90-104. https://www.europub.co.uk/articles/-A-76902