L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ?

Journal Title: JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS - Year 14, Vol 5, Issue 1

Abstract

Le truisme dans les études relatives à la traduction est le dilemme entre la culture de la langue d’origine et la culture de la langue cible. Le traducteur qui s’y consacre pour mener à bien son devoir, doit en premier lieu reconnaitre le type de textes à traduire. Reconnaissant le type de textes, le traducteur sera en mesure de s’attaquer aux cultures une fois qu’il/elle décide de choisir le type du texte. Ainsi, cet article présente une étude descriptive de la traduction de textes littéraires de l’anglais en arabe et en français, en utilisant différentes scènes tirées des œuvres de Shakespeare qui ont été traduites par des traducteurs éminents dans ces deux dernières langues. Cet article décrit les études de fond, des contextes et des procédures de recherche ainsi que les différentes approches de la traduction. Il aborde ensuite certaines questions de recherche à savoir :1- La traduction sera-elle acceptée par la nouvelle communauté de lecteurs ?2- En quoi la relation entre la culture et la traduction est-elle importante ?Il est donc impératif de sonder la littérature de Goethe jusqu’à nos jours. Selon cette enquête, les paramètres des études de traduction dépassent les limites de la langue pour inclure des types de textes, les fonctions de la culture de la langue d’origine à celle de la langue cible. Les théoriciens de la traduction ont montré leur intérêt dans les aspects culturels de la traduction dès le 19e siècle. Cela implique que le but de la traduction est d’enrichir la langue cible à la fois culturellement et linguistiquement. Afin d’éviter les malentendus, les traducteurs doivent faire non seulement attention au contenu lexical, et syntaxique mais aussi aux idéologies, aux valeurs, ainsi qu’aux modes de vie relatifs impactés par la culture abordée. Par conséquent, les traducteurs doivent bien connaitre leurs publics lecteurs.Mots-clés : culture – traduction – sémiotique – familiarisation – étrangéisation - source (origine) 

Authors and Affiliations

Dr. Fatima AL AUBALI, Sana Sana

Keywords

Related Articles

ANALYSING A RIGHT-WING TEXT THROUGH HALLIDAYS TRANSTIVITY SYSTEM AND CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS

In this paper, I attempt to present an example of following Hallidays grammatical system in analysing a text that can bear racial references. Doing so, the text analysis can be viewed from a critical discourse analysis p...

The Homonymic Chain Model as a Tool for Multiple Sense Analysis

Many scholars – e.g. Glover (2005), Sekyi-Baidoo (2006) and Falkum (2010) – have expressed some concerns about Word Sense Multiplicity (WSM), which explains multiple meanings as part of a word. In other words, WSM is an...

THE USE OF NON - VERBAL COMMUNICATION IN THE TEACHING OF ENGLISH LANGUAGE

This paper attempted to investigate the use of various forms of non- verbal cues that are relevant to language teaching. It also examined its benefit to language education. Qualitative and quantitative research methods T...

Expansion Of Virtual E-Assessment Via Framework In Web-Based Courses

It is generally believed that assessment has important impact on instruction and learning (Gibbs, 1999; Scouller, 1998). The existence of gaps between educational system and the real world of work cause to materialize e-...

Economics crisis lexicon: for a didactic and lexical approach in French foreign language

This study presents a brief description of the French linguistic lexicon of the economic and financial crisis. It offers two levels of analysis: the first character in teaching French as a foreign language (FFL) and the...

Download PDF file
  • EP ID EP651070
  • DOI 10.24297/jal.v5i1.2739
  • Views 81
  • Downloads 0

How To Cite

Dr. Fatima AL AUBALI, Sana Sana (14). L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ?. JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS, 5(1), 548-554. https://www.europub.co.uk/articles/-A-651070