LOCALIZATION AS A MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION: TRANSLATION ASPECT

Abstract

Стаття присвячена проблемі локалізації як засобу міжкультурної комунікації у контексті перекладу. Проаналізовано галузі перекладу, в яких локалізація є релевантною при відтворенні повідомлення цільовою мовою. Розкрито особливості локалізації програмного забезпечення та локалізації веб-сайтів. Проаналізовано етапи локалізації програмного забезпечення, а саме лінгвістичний аналіз вихідного тексту, аналіз інтерфейсу та функціональний аналіз. Визначено значення краудсорсингу у процесі локалізації. Проаналізовано роль локалізації у перекладі рекламних текстів. В цьому контексті визначено, що локалізація рекламного повідомлення уможливлює його адаптацію на усіх мовних рівнях (лексичному, граматичному, стилістичному, синтаксичному) і, як наслідок, сприяє популяризації того чи іншого товару або послуги. Розкрито сутність доместикації та форенізації як засобів локалізації. Відтак, доместикація визначається як адаптація вихідного тексту до культурних особливостей цільової аудиторії, форенізація, в свою чергу, полягає у збережені особливостей вихідного тексту безвідносно до цільової культури. Проаналізовано сутність транскреації, або творчого перекладу, яка полягає у культурній або творчій адаптації вихідного повідомлення та спрямована на те, щоб викликати ті ж самі почуття і асоціації, сприяти тим самим наслідкам, що і мовою оригіналу. The article is devoted to the problem of localization as a means of intercultural communication in the context of translation. The branches of translation in which the localization is relevant while rendering the text into the target language are analyzed. The features of localization of software and localization of websites are revealed. The stages of software localization are analyzed. They are: linguistic analysis of source text, interface analysis and functional analysis. The value of crowdsourcing in the process of localization is determined. Crowdsourcing is the practice of obtaining information or input into a task or project by enlisting the services of a large number of people, either paid or unpaid, typically via the Internet. It gives an opportunity to translate while maintaining quality and efficiency with deadlines, while creating a community where volunteers interact with each other and develop a feeling of ownership over their works. The role of localization in the translation of advertising texts is analyzed. In this context, it has been determined that the localization of an advertising message enables its adaptation at all language levels (lexical, grammatical, stylistic, syntactic) and, as a result, promotes the promotion of a particular product or service. The essence of domestication and foreignisation as means of localization is revealed. It is defined that domestication focuses on minimizing the strangeness if the foreign text for the target readers by introducing the common words used in the target language instead of providing readers with foreign terms. Foreignisation is based on retaining the culture-specific items of the original, like: personal names, national cuisine, historical figures, streets or local institutions. The meaning of transcreation or creative translation is analyzed. Its aim is in the cultural or creative adaptation of the original text. It is defined that transcreation is mostly used as a part of localization while translating advertisement and video games.

Authors and Affiliations

Юлія Головацька, Тарас Процишин

Keywords

Related Articles

ОСОБЛИВОСТІ СЛОВОТВОРЕННЯ НОМІНАЦІЙ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОМОВНОЇ ГЕОПОЛІТИЧНОЇ КАРТИНИ СВІТУ

Стаття присвячена словотвірним особливостям номінацій англійськомовної геополітичної картини світу, яка постає як відбиття геополітичної реальності в складній структурі життєвого світу індивіду, яка обумовлена його соціа...

НАВЧАННЯ МАЙБУТНІХ ВЧИТЕЛІВ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ОРГАНІЗАЦІЇ ТА ПРОВЕДЕННЯ РОЛЬОВОЇ ГРИ

В статті розглядається проблема навчання майбутніх вчителів організації та проведення рольової гри на уроках англійської мови. Обгрунтована необхідність навчання студентів розробляти рольові ігри. Розглядаються етапи рол...

СЛОВОТВІРНО-СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ТОРГОВЕЛЬНО-ЕКОНОМІЧНОЇ ЛЕКСИКИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ XIV – XVIII СТ.

У статті проаналізовано словотвірні процеси іменників, прикметників та дієслів, які складають торговельно-економічну лексику української мови XIV – XVIII ст. Досліджено морфологічні способи словотвору і визначено найпрод...

ВЕРБАЛІЗАТОРИ КОНЦЕПТУ СМЕРТЬ У ТВОРАХ АНГЛОМОВНИХ ПИСЬМЕННИКІВ

У статті розглядається концепт як вербальне і ментальне утворення, його типологія за класифікацією А.М.Приходька, визначається з різних наукових підходів (онтологічного, логічного, етнокультурологічного, психолінгвістичн...

СИНТАКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АГРАРНОЇ ПІДМОВИ У СИСТЕМІ СУЧАСНОЇ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ ТА ЇХ ВРАХУВАННЯ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

У статті розглядаються питання перекладу німецьких текстів аграрної тематики українською мовою під кутом зору врахування синтаксичних особливостей аграрної підмови. Дослідження проведено на матеріалі аграрного дискурсу і...

Download PDF file
  • EP ID EP633860
  • DOI -
  • Views 99
  • Downloads 0

How To Cite

Юлія Головацька, Тарас Процишин (2018). LOCALIZATION AS A MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION: TRANSLATION ASPECT. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(164), 518-521. https://www.europub.co.uk/articles/-A-633860