O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu. Szkic psycholingwistyczny

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2011, Vol 2, Issue 1

Abstract

This paper attempts to discuss the importance and validity of the concept of equivalence as a constitutive feature in translation theory. Equivalence is defined as a relation that holds between a source language (SL) and a target language (TL). When we attempt to describe and explain the relation that holds between a source language text and a target language text in translation, we necessarily come across the concept of equivalence. Textlinguistics plays a crucial and decisive role in the study of language use and obviously in the case of translation it does have a close relation with other disciplines, such as psycholinguistics. Of course, some words are nontransferable. On the other hand, text is to be understood as a complex, and, for instance, the use of a lexical entry in a text does not simply affect the lexical level but may have semantic or pragmatic implications (denotations, connotations). Therefore conditions and determinants (psychological characterization, and context) have necessarily been taken into account for fulfilling a communicative purpose in translation process. Analyzing (describing, classifying, explaining) translation equivalence is based in this paper on Croatian word formations that appear in Mediterranean: A Cultural Landscape, by Predrag Matvejević. Matvejević plunges on to subjects — the olive, sponges, fish, nets, herbs, markets, curses, winds — interwoven with a skein of intellectual discourse. This cross-cultural view requires a deep knowledge of the way Croatian phrases translate into Polish phrases.

Authors and Affiliations

Mateusz Warchał

Keywords

Related Articles

Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2016 roku

The bibliography of translations of Serbian literature in Poland in 2016

„Postsciptum Polonistyczne” 2013, nr 2 (12): Polonistyka w Bułgarii — wczoraj i dziś

Recenzja numeru specjalnego czasopisma „Postscriptum Polonistyczne”, nr 2 (12),zatytułowanego Polonistyka w Bułgarii — wczoraj i dziś, który został w całości poświęconywspółczesnemu oraz historycznemu obliczu polonistyki...

Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w roku 2016

The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland in 2016

Halina Janaszek‑Ivaničková (ur. 12.12.1931, zm. 12.06.2016)

Halina Janaszek‑Ivaničková (ur. 12.12.1931, zm. 12.06.2016), in memory of

Dorta Jagić — poetka wolności Komentarz do Bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku

The year 2014 in Poland did not teem with many publications of Croatian literary works. In journals of culture and literature there were published a dozen or so poems and prose excerpts, less essays and plays. Among book...

Download PDF file
  • EP ID EP76228
  • DOI -
  • Views 57
  • Downloads 0

How To Cite

Mateusz Warchał (2011). O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu. Szkic psycholingwistyczny. Przekłady Literatur Słowiańskich, 2(1), 138-143. https://www.europub.co.uk/articles/-A-76228