O potrzebie „zarządzania” imionami własnymi w przekładach powieści kryminalnych Aleksandry Marininy
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 4, Issue 0
Abstract
In order to encourage the minimal reader to reach for Russian literature, one needs to present elements of the foreign reality in such a way that would encourage them to get to know alien phenomena and extend their cognitive base, rather than discouraging them with complexity and strangeness. One of the elements which are rooted in culture and which require proper management in translation are proper names. In translation from Russian into Polish it is worth focusing on managing hypocorisms (diminutives), colloquial forms of vocative and patronymics.
Authors and Affiliations
Joanna Orzechowska
Gorszyciele wszystkich epok, łączcie się! Manifest na początek wieku
The article focuses on the influence which shockers - rebels and scandalizers - wield on the fate of the world. It unveils some universal receptivity mechanisms corresponding to activities taken by radicals, whose uncomp...
Język prasy zachodniobiałoruskiej (1918-1939)
-------
Informacja o planowanej bibliografii puszkinowskiej w Instytucie Słowiańszczyzny Wschodniej WSP w Olsztynie
------
Культура польско-восточнославянского пограничья в аспекте мезонимии
The article studies certain phenomena of a cultural borderland, mezonimy and intertexualitytaken in relation. The author classifies these in two aspects: a) due to the function - a resonancespace of a text / literature;...
Postrzeganie Żydów przez mieszkańców Wilejszczyzny
-----