O specyfice kulturowo-językowej monodramu Jewgienija Griszkowca Jak zjadłem psa i potencjalnych oraz realnych reperkusjach przekładowych z uwzględnieniem tłumaczenia na język polski

Journal Title: Acta Neophilologica - Year 2016, Vol 2, Issue 0

Abstract

This article draws attention to the issue of translating dramatic texts in the context of contemporary translation practices and to its essential role in the construction of the international cultural community. The status of the theater translator and specific linguistic or cultural problems are investigated based on the example of Polish translations of contemporary Russian playwright Yevgeni Grishkovetz’s work. The collaboration between the translator and the theatre is described as well as the factors affecting the final shape of the stage text and the difficulties involved in translating the works of the aforementioned author. An attempt is also made to examine the thin line between translation and adaptation. The analyzed material suggests that, rather than opting for the philological fidelity to the original, the translators desired to ensure the playwright’s works a “timeless” life on stage historically and artistically.

Authors and Affiliations

Iwona Anna Ndiaye

Keywords

Related Articles

ROSJA I „RESZTA ŚWIATA”: SOŁŻENICYNOWSKA RECEPCJA MODELOWA A MOŻLIWOŚCI UNIWERSALNEGO ODCZYTANIA EPOPEI CZERWONE KOŁO

This paper gathers Alexander Solzhenitsyn’s selected statements relating to the reception of his most significant work of art The Red Wheel. The conditions of “proper reading” are depicted in Solzhenitsyn’s interviews, j...

ЭКОНОМНЫЕ, КАК НЕМЦЫ. НАЦИОНАЛЬНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В КОННОТАЦИЯХ ЭТНОНИМОВ В РУССКОМ И ДРУЕИХ ЯЗЫКАХ

The contribution deals with ethnonyms and their relationship to ethnic stereotypes with special focus on Russian and some other European languages. It addresses both methodological and theoretical questions. First, it ad...

Bajki o krytyce. Andriej Nemzer − „król” współczesnej krytyki literackiej w Rosji

This paper attempts to present and analyze Andrei Nemzer’s literary criticism which in his opinion is an a priori stance on Russian modern literature and criticism. The author examines Nemzer’s critical discourse in orde...

Download PDF file
  • EP ID EP208672
  • DOI -
  • Views 84
  • Downloads 0

How To Cite

Iwona Anna Ndiaye (2016). O specyfice kulturowo-językowej monodramu Jewgienija Griszkowca Jak zjadłem psa i potencjalnych oraz realnych reperkusjach przekładowych z uwzględnieniem tłumaczenia na język polski. Acta Neophilologica, 2(0), 161-177. https://www.europub.co.uk/articles/-A-208672