Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia "U musafirhani"

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2011, Vol 2, Issue 1

Abstract

There are two Polish translations of Andrić’s short story U musafirhani. First one by Maria Znatowicz-Szczepańska was published in 1937. Second one by Alija Dukanović, Bosnian who settled and lived in Poland, was published in 1966. The story presents two Bosnians communities: Catholics and Muslims. The analysis of these two translations shows that the Catholic community is stonger in the Polish translations than in the original text. This tendency is more clear in Znatowicz-Szczepańska’s work. On the one hand the position of Catholics is much better and on the other hand their dependence on Muslims is smaller, as it was in real and as it is shown in Andrić’s pieace. In Dukanović’s translation there is a tendency to present Muslims in a better way as well. They are not so primitive, demanding and ruthless. Differences between translations corresponde with the context they were written. In the period between two world wars there was an antiphaty for the Muslim part of Bosnia which was treated as a dangerous element, warlike and communistlike. After The Second World War, during Communist times, rules unitarist ideology and it wasn’t coreect to emphasis civilizations, religious and national differences. It helps to understand both strategies of translations, why Marija Znatowicz-Szczepańska is very familiar with Catholics and very distanced from Muslims and at the same time why Alija Dukanović presents Muslims in a better way. Znatowicz-Szczepańska’s way of translation we can treat as domestication, Dukanović’s one as foreignization with strong element of the manipulation.

Authors and Affiliations

Leszek Małczak

Keywords

Related Articles

Historia Słowenii oczami Polaka. O przekładach literatury słoweńskiej Joanny Pomorskiej

The article discusses the problem of translating the essays which refer to Slovenian history. It focuses on the translation of Drago Jančar’s book, Terra incognita, published in Poland which was translated by Joanna Pomo...

Paratekst w serii przekładowej — polskie przekłady dwóch wierszy Milivoja Slavička

Paratext has a considerable impact on the shaping of the way in which a literary work is open to each translation, as well as the dynamics of this openness. Critical paratexts that refer to an existing translation prove...

Transkulturowość oryginału w przekładzie (na przykładzie powieści Derviš i smrt Mešy Selimovicia)

The article discusses the problem of transculturality that appears in the prototype (that is, the original work), but which partly or completely disappears in its translation. It occurs when a text is translated from a t...

Miljenko Jergović w Polsce i o Polsce — na marginesie komentarza do powieści Wilimowski

stories, novels and essays hitherto translated into Polish and published in Poland. Additionally, Jergović’s manifold connections with Poland are presented, starting with the history of his cooperation with Magdalena Pet...

Gombrowicz w Słowenii: ramy interpretacyjne czasu i przestrzeni kulturowej

The recontextualization of the prose by Gombrowicz occurred within three different interpretational frames in the translation into Slovene, time frames and space frames: in the 70., 90. and in 2000. They are appointed by...

Download PDF file
  • EP ID EP76226
  • DOI -
  • Views 71
  • Downloads 0

How To Cite

Leszek Małczak (2011). Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia "U musafirhani". Przekłady Literatur Słowiańskich, 2(1), 106-121. https://www.europub.co.uk/articles/-A-76226