Особенности типов субъектов в переводческой перспективе (Subject types and their characteristics in translation)

Journal Title: English Studies at NBU - Year 2015, Vol 1, Issue 1

Abstract

The paper focuses on the category of semantic subject and its syntactical representation. The concept of subject is shaped by extra-linguistic knowledge and personal experiences as well as by people’s linguistic knowledge. The concept of subject, among other components, includes accumulated knowledge of the semantic roles which the grammatical subject may have in a sentence. The variety of roles accounts for the radially structured category of subject, with some members more central than others. The prototypical grammatical subject – an agent subject − is expressed by the nominative case of a noun which precedes the verb and is typically represented by an animate initiator or do-er of an action. Other types of subject are scattered within the syntactical category of subject being more central or peripheral. Translation-wise, the most “treacherous” types are the peripheral ones. В статье рассматривается концептуальная категория субъекта и её языковая репрезентация − синтаксическая категория подлежащего. Концепт субъекта выделяется в нашем сознании не только на основе знаний о внеязыковой действительности, но и с учётом опыта отражения событий, происходящих в реальном мире, в языке. Концепт субъекта содержит знание о том, что семантический субъект в позиции грамматического подлежащего может иметь различные семантические роли. Вариативность реализуемых ролей связана с прототипической структурой организации категории субъекта. В качестве прототипа категории подлежащего в современном английском языке выступают существительные конкретной семантики в общем падеже, занимающие в составе предложения начальную позицию; обозначающие одушевленные объекты и выполняющие семантическую роль агенса. Другие типы подлежащего располагаются на разном расстоянии от прототипического центра. В статье рассматриваются некоторые периферийные типы субъектов, потенциально способные вызвать бóльшие трудности при переводе с английского языка на русский, нежели прототипические.

Authors and Affiliations

Marina Fomina

Keywords

Related Articles

Editor's Note

Editor's Note - English Studies at NBU, Volume 4, Issue 2, 2018

Reflections on the Relation between National Cultures and Innovations in Education - the case of Bulgaria

Pluralism, multiculturalism, leaner autonomy and motivation have become buzz expressions discussed widely both by the Common European Framework of Reference and the European Centre for Modern Languages. However, despite...

Systems and accidents in 20th century magical realist literature: Salman Rushdie's "Midnight's Children" and Sadegh Hedayat's "The blind owl" as critiques of modern nation-making experiments

This article compares two major 20th century magical realist novels - Salman Rushdie’s Midnight’s Children and Sadegh Hedayat’s The Blind Owl – as critiques of modern nation-making practices, in Nehruvian post-independen...

Challenging academic presentations

Academic presentations are hard to teach and students frequently have difficulties in their preparation and delivery. This article aims to present some of the findings of researchers in this area related to communication...

Helping learners with dyslexia read in English

Dyslexia is a specific learning difficulty which resists conventional teaching methods. The phonological deficit hypothesis of dyslexia determines the present day focus on phonics targeting the primary area of difficulti...

Download PDF file
  • EP ID EP369557
  • DOI 10.33919/esnbu.15.1.9
  • Views 105
  • Downloads 0

How To Cite

Marina Fomina (2015). Особенности типов субъектов в переводческой перспективе (Subject types and their characteristics in translation). English Studies at NBU, 1(1), 116-126. https://www.europub.co.uk/articles/-A-369557