Parménid ali Parmeníd: Pravda, ki sploh ni črkarska

Journal Title: Keria: Studia Latina et Graeca - Year 2016, Vol 18, Issue 1

Abstract

The languages which adopted Greek words and names directly or indirectly through Latin tend to place the word stress according to Latin rules. While this principle has a number of exceptions even in Italian, it has been established as a norm (lex Perrottae) for doublets, at least in academic circles. In literary translations, by contrast, Greek names often display the Greek stress, not just for metrical reasons but rather as a deliberate choice, aiming at an evocative, commemorative reproduction of the name with its original sound. Examples are found as early as the Roman epic poet Ennius. The dilemma thus transcends mere orthography. In terms of the speech act theory, the – unmarked – Latin stress may be linked to denotative use, and the Greek one to performative, ‘ritual’ use. The paper argues that for everyday, ‘vernacular’ usage, the Latin stress is the only sensible and historically established choice, while literary translation requires more freedom.

Authors and Affiliations

Marko Marinčič

Keywords

Related Articles

Herodotova »Amazonska« Artemizija

A large part of the oeuvre written by Herodotus of Halicarnassus consists of narratives presenting female protagonists. The historian’s interest and curiosity are fascinated and attracted by mysterious queens with mascul...

Sakson Gramatik: Zgodovina Dancev; Nekaj zanimivih pričevanj

Gesta Danorum Saksona Gramatika so eno najpomembnejših besedil srednjeveške danske književnosti. Prvih devet knjig opisuje predvsem legendarno zgodovino, zato so bogat vir skandinavskih mitov. Pri Zgodovini Dancev služi...

O nenavadnih knjižničarkah, dobrih bralcih in zmešnjavi literarnih likov, ki končno najdejo svoje zgodbe

V prispevku so predstavljena izbrana mladinska dela, ki predstavljajo knjižnico kot literarni prostor, hkrati pa je ta predstavljena kot pomembno mesto za hrambo znanja v zgodovini človeštva. Knjižnice so neposredno pove...

Nec spinae terrent: ob osemdesetletnici Primoža Simonitija

Hommage to Primož Simoniti, Slovenian classicist, on the occasion of his eightieth anniversary.

Erazem iz Rotterdama: Reuchlinovo vnebovzetje (O neprimerljivem junaku Johannesu Reuchlinu, ki je bil sprejet med nebeščane)

Slovenian translation of Desiderius Erasmus: The Apotheosis of That Incomparable Worthy, Johann Reuchlin: De incomparabili heroe loanne Reuchlino in divorum numerum relato

Download PDF file
  • EP ID EP301452
  • DOI 10.4312/keria.18.1.87-96
  • Views 58
  • Downloads 0

How To Cite

Marko Marinčič (2016). Parménid ali Parmeníd: Pravda, ki sploh ni črkarska. Keria: Studia Latina et Graeca, 18(1), 87-96. https://www.europub.co.uk/articles/-A-301452