ПЛЕОНАЗМЫ И ТАВТОЛОГИИ В РОМАНЕ WOJNA POLSKO-RUSKA POD FLAGĄ BIAŁO-CZERWONĄ ДОРОТЫ МАСЛОВСКОЙ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Journal Title: Acta Neophilologica - Year 2018, Vol 1, Issue 0
Abstract
Pleonasms and tautologies constitute a distinguishing feature of Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną. This type of repetitions functions as linguistic jokes and describes characters of the novel. The translator into Russian followed various strategies when dealing with pleonasms and tautologies. However, only some of them maintained their pleonastic character, while others were ‘corrected’ in line with the rules of modern Russian. The overtone of some elements was neutralised, yet the translator strengthened some pleonasms, duplicating the repetitious elements. It can be said that lack of consistency when translating pleonasms and tautologies shows that the translator did not understand their role in Masłowska’s text. Despite the translator’s declarations that she aimed at keeping the novel’s linguistic humour, in a number of instances it has been lost.
Authors and Affiliations
Joanna Orzechowska
ŚWIAT WEDŁUG HILDY. TECHNIKA NIEDOPOWIEDZEŃ I SUGESTII W OPOWIADANIU THE OBELISK E. M. FORSTERA
-
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЦЕРКОВНОЙ ЛЕКСИКИ
This article deals with words associated with church, such as church, temple, chapel and others in a sociolinguistic aspect. The respondents are native speakers of the Russian language, inhabiting a specific region. The...
Cемантическое поле «рыбы» в кильдинском саамском языкe
This article describes the “Fish” concept in the Kildin Saami language. We assume that such an endangered Finno-Ugric language as the Kildin Saami has a specific anthropocentric level. The material is analyzed with the u...
PUSZKIN I ACHMATOWA
-
INTERKULTRELLES LERNEN MIT DER PROJEKTMETHODE
-