Po co tłumaczyć na nowo Brunona Schulza?

Journal Title: Schulz/Forum - Year 2015, Vol 6, Issue 6

Abstract

Criticizing the available translations of Bruno Schulz’s works into French, the author explains why still another translation was necessary. Several years after writing a play about Schulz’s life and work (Bruno or, A Great Heresy) van Crugten decided to submit for publication by L’Âge d’Homme a new translation of Schulz’s stories. Schulz has been translated into so many languages that he became a literary superstar, which – paradoxically – resulted in a number of controversial translating strategies. Sometimes four or five translators were working on a single volume so that the effect of their efforts could not be coherent. The French reader knows Schulz’s texts in translations which are only approximate. For forty or fifty years, translators have been making the same mistakes, simplifying and omitting difficult passages.

Authors and Affiliations

Alain van Crugten

Keywords

Related Articles

Erros Schulza

Usually, Schulz’s masochism has been considered as an obvious component of his life and work. Such a diagnosis, triggering a series of conventional associations, ignores whatever the writer might have actually experience...

Listy Bezimiennej

The title Nameless One is Józefina Szelińska, Bruno Schulz’s fiancé who, however, never became his wife. The author reconstructs the history of their relationship, from their first meeting in 1933 through a period of fri...

Markownik Tomasza Leca

The artist Tomasz Lec has done one of the most original graphic designs referring to Bruno Schulz. It is a cover of The Regions of Great Heresy and Environs by Jerzy Ficowski, the founding father of Schulz studies. The b...

Dlaczego Bruno Schulz nie chciał być pisarzem żydowskim (o „wymazywaniu” żydowskości w Sanatorium pod Klepsydrą i Sklepach cynamonowych)

The absence of the Drogobych synagogue in Bruno Schulz’s fiction suggests his strategy of erasing all the traces of his cultural identity. Next to that absence, one can notice his significant choice of names – to realize...

Dorożka w lesie – Schulz i pisanie

This paper treats Bruno Schulz’s Cinnamon Shops as a depiction of two entirely different models of writing: the first disturbingly real for Schulz, and the second more idealized, or even nostalgic. The first model presen...

Download PDF file
  • EP ID EP169839
  • DOI -
  • Views 45
  • Downloads 0

How To Cite

Alain van Crugten (2015). Po co tłumaczyć na nowo Brunona Schulza?. Schulz/Forum, 6(6), 117-121. https://www.europub.co.uk/articles/-A-169839