PRESERVATION OF SEMANTIC PECULIARITY OF R. M. RILKE`S POETRY IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS
Journal Title: Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: “Лінгвістика” - Year 2018, Vol 32, Issue
Abstract
The poetic text is a special problem for an interpreter at both linguistic and ideological-emotional levels. The creation of an ideal translation of poetry is not only a topic for philological discussions, but also the goal that translators aspire to. The translation of poetry differs significantly from the translation of prose, because the very nature of the poetry is different of the nature of prose work that is it has much greater weight of a single word, the widespread use of phonetic means of text organization and rhythmic-intonation peculiarity. When translating poetry, one should take into account that it is necessary to preserve the original size and rhyme in order to reach the content aspect of the poetic form in the translation as well as in the original text. The article contains an analysis of the translations of R. M. Rilke`s German poetry into the Ukrainian language at the semantic level. It also covers the translation techniques used by well-known Ukrainian translators V. S. Stus and M. P. Bazhan. The main differences between the original text and its translations are the usage of interchange of one part of speech with another, which is explained by differences in the norms of the German and Ukrainian languages; the usage of semantically colored vocabulary, exaggeration and sometimes even the antonymic translation. Translators successfully preserve the original length of the verses, rhyming and equilinearity. The differences between the translations and the original text can be explained by the differences between the language norms of the German and Ukrainian languages, as well as differences in the styles of translators and their own understanding of the original text. The analyzed translations of M. P. Bazhan and V. S. Stus can be considered adequate and successful. They can be attributed to the achievements of the Ukrainian translation studies, which demonstrate the expressive capabilities of the Ukrainian language and provide an opportunity for Ukrainians to get acquainted with the R. M. Rilke`s poetry.
Authors and Affiliations
Viktoriia Voloshuk, Olha Holovan
CONSONANT PHONEMES FREQUENCY AND PHONOTACTIC MODELS OF MODERN ENGLISH
The article deals with frequency of consonants in the English language and models of their distribution in the word structure. Statistic data of frequency of phonemes are employed in phonemic identification processes in...
POTENTIAL OF PROPOSITION AS A TERTIUM COMPATIONIS IN CONTRASTIVE STUDIES OF UKRAINIAN AND CHINESE LANGUAGES
The article reviews the interpretation of the proposіtion and formulates the main approaches to its description. The semantic aspect of syntax is perspective for contrastive study of such different structured languages a...
REFORMULATION AND RECONTEXTUALIZATION OF MEDICAL TEXT IN TRANSLATION
The article studies reformulation and recontextualization strategies applied in the medical translation. Application of the above-mentioned strategies is proven to derive from the overall tendency of popularizing knowled...
NATIONAL-LOADED LEXICON IN COMMERCIAL NAMES
The article is devoted to the analysis of commercial names created on the basis of national-loaded lexemes. The main function of these names is to attract the attention of the consumer and positively influence on his cho...
THE CATEGORY OF MODALITY IN ACADEMIC WRITING
The purpose of this paper is to analyse the role of modality in English academic writing. The research is based on the discourse analysis of 20 articles in physics, biology, chemistry, and psychology taken from the Publi...