Profesjolekty jako źródło translacyjnych i kulturowych problemów tłumacza (na materiale Kolacji z zabójcą Aleksandry Marininy w tłumaczeniu Margarity Bartosik)

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 2, Issue 0

Abstract

Professional dialect as a source of lexical and cultural problems of the interpreter is considered in the article. The author of the article analyses two groups of professional dialects: vocabulary connected with the militsiya rank structure and militsiya procedures in the best-selling Russian writer of criminal novels – Alexandra Marinina. Her first novel Confluence of Circumstances published in 1996 was material of the present analysis.

Authors and Affiliations

Olga Letka

Keywords

Related Articles

Obcy i swoi. Polacy w cyklu Czerwone Koło Aleksandra Sołżenicyna

The cycle of novels The Red Wheel, one of the most significant and yet least-known works of Alexandr Solzhenitsyn, offers a profound insight into the issue of national identity and relationships between Poles and Russian...

Walery Briusow w Wilnie

Известный поэт В. Брюсов побывал в Вильно дважды (в августе 1914 г. и в мае 1915 г.). Этот эпизод сыграл однако важную роль в понимании В. Брюсовым сложных проблем этого региона (стремлений поляков, белорусов, и литовцев...

Download PDF file
  • EP ID EP302233
  • DOI 10.31648/apr.1329
  • Views 57
  • Downloads 0

How To Cite

Olga Letka (2017). Profesjolekty jako źródło translacyjnych i kulturowych problemów tłumacza (na materiale Kolacji z zabójcą Aleksandry Marininy w tłumaczeniu Margarity Bartosik). ACTA POLONO-RUTHENICA, 2(0), 117-124. https://www.europub.co.uk/articles/-A-302233