Przekład w dziele poety
Journal Title: Śląskie Studia Polonistyczne - Year 2014, Vol 5, Issue 1
Abstract
In the review of a book Goliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza (Kraków, 2013) by Magda Heydel, the author finds an example of great application of the latest in translation studies theories. Miłosz’s translator activity turned out to be a very graceful subject for deliberation, since the poet as a translator did not see his role as a neutral intermediary, but rather executed his own literary project – an idea of a modern silva rerum, crossing genre, stylistic, and cultural boundaries.
Authors and Affiliations
Marek Zaleski
W obronie „utraconego” logosu
In the review of a book Mesjański logos Europy. Mariana Zdziechowskiego i Stanisława Brzozowskiego dyskursy o kulturze Zachodu (Częstochowa, 2012) by Artur Żywiołek, the author presents the monograph as a dissertation in...
Dialektyka neutralności
The author makes an attempt to work out a model of reading works by Krzysztof Siwczyk, one of the most interesting poets last years. On the one hand, the author of Koncentrat seems to be immersed in radical modernist dis...
Wielka Wojna i męskość peryferii
The article discusses Monika Szczepaniak monograph: Habitus żołnierski w literaturze i kulturze polskiej w kontekście Wielkiej Wojny [Habitus Soldier in Polish Literature and Culture in the Context of the Great War]. Fol...
Michała Leona Obuchowicza teksty z moskiewskiej niewoli
A diary and a few letters and poems have been preserved from the time when Michał Leon Obuchowicz (circa 1630–1669) was in Moscow slavery (1660–1662). These various texts, which illuminate one another, express the diffic...
Wokół Donata Kirscha i jego epoki
The article depicts biography and works of the forgotten writer Donat Kirsch. It puts emphasis on his debut novel Liście croatoan. The critical part of this article is preceded by brief discussion on chosen aspects of Po...