Przekład w dziele poety
Journal Title: Śląskie Studia Polonistyczne - Year 2014, Vol 5, Issue 1
Abstract
In the review of a book Goliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza (Kraków, 2013) by Magda Heydel, the author finds an example of great application of the latest in translation studies theories. Miłosz’s translator activity turned out to be a very graceful subject for deliberation, since the poet as a translator did not see his role as a neutral intermediary, but rather executed his own literary project – an idea of a modern silva rerum, crossing genre, stylistic, and cultural boundaries.
Authors and Affiliations
Marek Zaleski
Historia zwłok Łazarza – wskrzeszenie dzieła literackiego
The article deals with a metaphor of resurrection, used by Francis Bacon to describe the desire of bringing back the Literary Spirit (genius literarius) of former ages. An attempt to revive a literary work by the histori...
Ukryć się w pugilaresie. Praktyki pisania Ignacego Domeyki
The article by Beata Mytych-Forajter treats about works written by Mickiewicz’s friend, a geologist, and mining engineer who was very successful in Chile, South-America. Texts by Domeyko, located at the borderline of var...
Czytanie poetów polskiego oświecenia. Sprawozdanie z seminarium naukowego Nad tekstami Stanisława Trembeckiego (18–22 maja 2015)
Brak.
Ile Geneta w Gombrowiczu?
The review sums up Piotr Seweryn Rosół’s book devoted to the relation between Witold Gombrowicz and Jean Genet. Despite his critical overtone, the author does not explicitly assess Rosół’s book. He argues with the genera...
Dyskursy, ekskursy, wielomówność i pobocza narracyjne (Propozycje interpretacji miejsca dygresji w epice sarmackiej na przykładzie Argenidy Wacława Potockiego)
The narrative poems by Wacław Potocki show a clear tendency to interpolate the fictional structure of works via numerous digressions. The latter take on the form of selfexisting multigenre lyrical works, satirical intars...