Przekład w przestrzeni oddziaływania obcej kultury
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 1
Abstract
This article examines the problems associated with the acceptance of the work of Tadeusz Konwicki in Bulgaria and Yordan Yovkov in Poland. The fundamental questions in the field of translation studies are considered in this article, which are related to the different cultural codes of the recipient, historical difficulties and incorrect translation strategies.
Authors and Affiliations
Galia Simeonova‑Konach
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w latach 2007—2012
The bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria from 2007 to 2012
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku
The bibliography of translations of Polish literature in Slovenia in the year 2014.
Odczytując sens oryginału (na podstawie przekładu na język serbski i angielski "Poematu dla dorosłych" Adama Ważyka)
The article is based on cognitive science and tries to create a prototype of a perfect situation in translation and then categorize two of these situations: a translation from Polish into English and from Polish into Ser...
Podwójne życie tłumacza
The manner of functioning of South Slavic literature translators in the social field is presented in the article as a case of “multiplied social participation”, participation in the “game”, which they treat as an incenti...
Przygoda estetyczno-mentalna w przekładzie
Translation is an adventure. The desire to experience it exceeds all other translation motives. It is a desire of a rational, pragmatic, emotional and physical nature. Therefore, full normalisation of the principles of a...