Reception of W. Shakespeare’s tragedy “Romeo and Juliet” in Ukrainian literature

Abstract

The article outlines the history of “Romeo and Juliet” translations covering the main stages of its entering into Ukrainian literature. It focuses on print translations done by P. Kulish, A. Hosenpud, I. Steshenko, I. Kostetskyi and Yu. Andrukhovych. The tragedy was translated for the first time by P. Kulish and published in 1901 after I. Franko edited and supplied it with a preface and commentaries. In 1928 P. Kulish’s translation was published under M. Voronyi’s editorship whose aim was to update the language and style to the demands of the time. A new translation was done by A. Hosenpud in 1937. In two decades it was followed by I. Steshenko’s interpretation of the tragedy which later was also published in a complete six-volume edition of Shakespeare’s works, making it the translation through which a Ukrainian reader usually gets acquainted with the play. In 1957 another translation of the play done by I. Kostetskyi appeared in Munich. It is the result of the translator’s modernist literary and esthetic position which makes it more reader – than listener-oriented. In 1988 “Prapor” magazine published V. Mysyk’s interpretation which was done in 1932 but because of the translator’s arrest it could not come out earlier. It is highly evaluated by scholars and has a lot of benefits in comparison with other existing translations. The everlasting topicality of W. Shakespeare’s work and its inexhaustible interpretation is conclusively proved by the appearance of Yu. Andrukhovych’s translation done in 2016. Thus, “Romeo and Juliet” is a true example of multiplicity of translations done by the outstanding figures of Ukrainian translation and literature.

Authors and Affiliations

О. З. Олексин

Keywords

Related Articles

The importance of communicative roles` change in the development of interrogation scenario

The article deals with the impact of communicative roles’ change and their mutual customization on the contents and formal-structural characteristics of interrogation. The communicative roles of the investigator and the...

ЖАНР ДЕФИНИЦИИ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ДИСКУРСЕ

В статье проанализированы взгляды современных учёных на проблемы дефиниции. Рассмотрены особенности использования жанра дефиниции в научно-популярном дискурсе.

РЕЦЕНЗІЯ НА МОНОГРАФІЮ А. А. МАРЧИШИНОЇ «ҐЕНДЕРНА ІДЕНТИЧНІСТЬ В АНГЛОМОВНОМУ ПОСТМОДЕРНІСТСЬКОМУ ДИСКУРСІ: СОЦІОКУЛЬТУРНИЙ ТА ЛІНГВОПОЕТИЧНИЙ АСПЕКТИ (НА МАТЕРІАЛІ НАУКОВИХ, ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТА ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ)»

Культура соціальної інтеракції значною мірою залежить від того, як себе ідентифікує кожна особистість та як таку ідентифікацію сприймає спільнота. Ґендерна ідентичність є одним із тих параметрів, який визначає міру особи...

Semantics of axionomen relations within the value system of unrelated languages

The purpose of the article is to highlight system-defined semantic relations between Modern Ukrainian and English axionomens of different degrees of polysemy within matrices. The usage of three basic types of semantic co...

Stylistic power of verbs in the texts of oratorical discourse of Ancient Greece

The article analyzes the frequency of verbs use and their stylistic features that operate in the texts of oratorical discourse of Ancient Greece. Special attention is paid to verbal categories that are used to enhance th...

Download PDF file
  • EP ID EP439568
  • DOI -
  • Views 176
  • Downloads 0

How To Cite

О. З. Олексин (2017). Reception of W. Shakespeare’s tragedy “Romeo and Juliet” in Ukrainian literature. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 8(2), 12-15. https://www.europub.co.uk/articles/-A-439568