RELACJE MIĘDZY ORYGINAŁEM I PRZEKŁADEM A ROLE UCZESTNIKÓW PRZEKŁADU (NA PRZYKŁADZIE ANGIELSKO-POLSKICH TŁUMACZEŃ)

Abstract

Translation of a work, written or illustrated by means of verbal communication, is a very important act of communication. This means that it is impossible to speak about translation as a copyrighted work of an interpreter – it must be seen rather as a result of an agreement between the participants of the process of translation. It is an incredibly complex issue which consists of a number of factors. This paper deals with the relationships between the original text and its translation, and analyzes the roles performed by the various participants in the translation, and their impact on the final appearance of the translation which is a work created not only by the translator but also by the author of the original text, the initiator of translation, and its future audience (listeners or readers).

Authors and Affiliations

Claudio Salmeri

Keywords

Related Articles

Der Mann, der den Holocaust stoppen wollte. Marta Kijowska verfasst die erste deutsche Biographie über den polnischen Untergrundkämpfer Jan Karski

Marta Kijowska verfasst die erste deutsche Biographie über den polnischen Untergrundkämpfer Jan Karski

PISARKA W UKRYCIU. UWAGI DO POLSKIEJ RECEPCJI TWÓRCZOŚCI INGEBORG BACHMANN

The author observes and comments on how the reception process has worked in Poland as regards Ingeborg Bachmann, particularly within a feminist context and interpretation of her works. There is indication that difficulti...

Małe akty wielkiego zderzenia cywilizacji? Kilka uwag krytycznych w oparciu o reportaż Güntera Wallraffa "Schwarz auf weiß. Fremd unter Deutschen"

Günter Wallraff is a contemporary German writer who has been strongly criticizing German society in his popular reports among other things for its hypocrisy and quasi post-colonial attitude to gas-tarbeiters. He has been...

Kraszewski in Dresden. Exil oder Wahlheimat des polnischen Schriftstellers

Józef Ignacy Kraszewski is certainly one of the most famous Polish writer migrants of the 19th centu-ry, who spent a long time in Dresden. Initially Kraszewski wanted to travel directly to Paris, but he de-cided to make...

"Snow White" Gets Black Hair and Brown Eyes – on Censorship in the Translation of English Children’s Literature into Arabic

Children’s literature is subject to different kinds of censorship which aims at adapting foreign texts in some way to fit certain ideology. Censorship in the Arab world involves the process of domestication of culturally...

Download PDF file
  • EP ID EP185718
  • DOI 10.16926/sn.2016.12.10
  • Views 53
  • Downloads 0

How To Cite

Claudio Salmeri (2016). RELACJE MIĘDZY ORYGINAŁEM I PRZEKŁADEM A ROLE UCZESTNIKÓW PRZEKŁADU (NA PRZYKŁADZIE ANGIELSKO-POLSKICH TŁUMACZEŃ). Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie - Studia Neofilologiczne, 0(0), 129-141. https://www.europub.co.uk/articles/-A-185718