Rola Instytutu Mikołowskiego w upowszechnianiu przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w ostatnich latach
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2016, Vol 7, Issue 2
Abstract
This article focuses on the dissemination of Slovenian literature in Polish by the Rafał Wojaczek’s Institute in Mikołów between 2012 and 2015. The author approaches the role of publishers in promoting literatures that are viewed from the Polish perspective as marginal using Pierre Bourdieu’s theory of social fields. She points to the mechanisms and motivations of both the publisher and the translators, addresses issues related to graphic design, and examines the impact of paratextuality.
Authors and Affiliations
Monika Gawlak
Básnický preklad na Slovensku po roku 1945
Terms such as naturalization, exotization, modernization and creolization were used by Anton Popovič in the so‑called Holmes’ crisis in the 1970s and they have since gone on to become a staple of Slovak translation theor...
Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy
The paper focuses on the issue of retranslation perceived as a significant aspect of contemporary practice of literary translation into Ukrainian, exemplified by the cases of the retranslation of short stories by Bruno S...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w latach 1990—2006
The bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria from 1990 to 2006
Odbiorca przewidywany w powieści Sny i kamienie Magdaleny Tulli w oryginale i przekładzie Jany Unuk na język słoweński
The designated reader of the original Dreams and Stones by Magdalena Tulli and the translation by Jana Unuk are two separate subjects. The reason for the difference is mainly the differing functions that are present in e...
Międzykulturowość w praktyce przekładowej a „między‑ kulturowość” w translatologii
polish translation of article by Anna Muszyńska Vizintin This article tries to articulate the “gap” between the serious implementation of the phenomenon of interculturality in (literary) translational practice and its n...