Traduire et transférer le sens a toujours été considéré comme la phase la plus délicate de la traduction. Malgré leur effort de transférer convenablement le sens au cours du processus de la traduction d’un texte source à...
Si una cosa podemos aseverar en esta contemporaneidad inestable que atravesamos es que no
hay ya posibilidad de novedad en los temas o problemas, sólo hay miradas. Y la novela que
analizamos en este artículo precisamen...
Ce travail a pour propos d’analyser les principaux éléments qui font l’originalité et la singularité de l’écriture de la romancière contemporaine portugaise Agustina Bessa-Luís, ceci pour la mettre en relation avec une é...
Reflexiones sobre "Flores y espinas" de Selgas (I)
No Abstract
Traduction et particularités socio-culturelles. De la faisabilité du transfert des éléments culturels dans les nouvelles de Jalal Al Ahmad
Traduire et transférer le sens a toujours été considéré comme la phase la plus délicate de la traduction. Malgré leur effort de transférer convenablement le sens au cours du processus de la traduction d’un texte source à...
Floridablanca entre la reación y la revolución (1787-1792)
No Abstract
MIRADAS AUDIOVISUALES EN LA NARRATIVA URUGUAYA DE LOS 90: RAFAEL COURTOISIE
Si una cosa podemos aseverar en esta contemporaneidad inestable que atravesamos es que no hay ya posibilidad de novedad en los temas o problemas, sólo hay miradas. Y la novela que analizamos en este artículo precisamen...
Agustina Bessa-Luís ou une poétique du féminin
Ce travail a pour propos d’analyser les principaux éléments qui font l’originalité et la singularité de l’écriture de la romancière contemporaine portugaise Agustina Bessa-Luís, ceci pour la mettre en relation avec une é...