СУТНІСТЬ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ ЯК ВИДУ МОВЛЕННЄВОЇ ДІЯЛЬНОСТІ

Abstract

The interdisciplinary nature of studying the translation process, which is viewed from the perspectives of psycholinguistics, cognitive linguistics, and language teaching methodology, and lack of scholars’ unanimity in approaching some controversial issues prove the necessity of getting a deeper insight into this problem. Purpose. To analyze the essence of translation as a specific type of speech activity, in particular, determine its place among other types of speech activity, concretize its status, characterize its constituents, and reveal the peculiarities of translator’s comprehension and cognitive mechanisms, as well as describe the speech unit of translation. Methods. Analysis of research findings in the areas of psycholinguistics, cognitive linguistics and language teaching methodology. Results. Translation refers to a speech activity type as it complies with its definition and is filled with the same psychological content comprising motives, aim, subject, product, result, means and ways of implementing. Translator’s comprehension is developed in six stages. Cognitive process of translation can be described through the notions of translation space and frame-based knowledge structuring. A speech unit of translation is a two-component structure consisting of inference-based sense verbal decision and speech communicative act. Conclusion. Translation is a specific bilingual receptive-reproductive / productivemediatory type of speech activity, based on reading and writing caused by a tree-fold aim. It implies intensive mental activity and different degree of reproductivity / productivity depending on its phase. Translation features peculiar comprehension and is characterized by an intermediary and secondary nature. The obtained findings can serve as a basis for determining knowledge, sub-skills and skills as components of translation competence and concretizing the stages of its development.

Authors and Affiliations

В. Стрілець

Keywords

Related Articles

ПРОГРАМА НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ “ПЕРЕКЛАД ДІЛОВОГО МОВЛЕННЯ”

Програму призначено для студентів другого (магістерського) рівня вищої освіти другого курсу навчання із галузі знань 03 гуманітарні науки, спеціальності 035 філологія(“Переклад (англійська мова)”). Мета навчальної дисцип...

ПРИНЦИПИ, ВИДИ, ФОРМИ КОНТРОЛЮ Й ВЗАЄМОКОНТРОЛЮ СФОРМОВАНОСТІ В МАЙБУТНІХ УЧИТЕЛІВ КОМПЕТЕНТНОСТІ В АНГЛІЙСЬКОМУ МОНОЛОГІЧНОМУ МОВЛЕННІ

The article focuses on the problem of control and self-control of oral speech competence of the prospective teachers, particularly monologue speech. Purpose. To determine basic didactic and methodological principles and...

АНАЛІЗ СУЧАСНОГО СТАНУ ФОРМУВАННЯ ПРОФЕСІЙНО ОРІЄНТОВАНОЇ АНГЛОМОВНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В МОНОЛОГІЧНОМУ МОВЛЕННІ МАЙБУТНІХ ДИЗАЙНЕРІВ

The article considers modern situation analysis of the monologue-presentation use in the course of the English language learning as a means of professionally-oriented English language competence formation for the future...

ОСВІТНІ ТЕХНОЛОГІЇ У НАВЧАННІ ІНОЗЕМНИХ МОВ СТУДЕНТІВ-МЕДИКІВ

У статті розкрито основні тенденції навчання іноземних мов, які відображають освітні цілі, покладені в основу навчання. Зазначено, що інтерактивні технології, технології розвивального навчання, технологія співробітництва...

ЗАСОБИ КОНТРОЛЮ ТА ВЗАЄМОКОНТРОЛЮ РІВНЯ СФОРМОВАНОСТІ КОМПЕТЕНТНОСТІ МАЙБУТНІХ УЧИТЕЛІВ У АНГЛІЙСЬКОМУ МОНОЛОГІЧНОМУ МОВЛЕННІ

У статті досліджуються й аналізуються засоби контролю та взаємоконтролю рівня сформованості у майбутніх учителів компетентності в англійському монологічному мовленні; пропонуються їх визначення та класифікація за каналом...

Download PDF file
  • EP ID EP324234
  • DOI -
  • Views 152
  • Downloads 0

How To Cite

В. Стрілець (2018). СУТНІСТЬ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ ЯК ВИДУ МОВЛЕННЄВОЇ ДІЯЛЬНОСТІ. Вісник Київського національного лінгвістичного університету Серія Педагогіка та психологія, 28(), 19-27. https://www.europub.co.uk/articles/-A-324234