The Onomastic Effect on Cartoon Translation

Journal Title: Söylem Filoloji Dergisi - Year 2016, Vol 1, Issue 2

Abstract

The children spend most of the day by watching cartoons on television. In addition to the native cartoons they watch, there are also many foreign cartoons translated into Turkish. Children often imitate the events they see and the people they love. Hence, it is possible to say that they are influenced by what they see in terms of language and behavior. For this reason, cartoon translation is a topic that needs to be emphasized and scientifically studied more. In this paper, the translation of the names of characters and places in cartoons into the target language is discussed. For this purpose, the proper nouns used in foreign cartoons that have recently been broadcasted on television and cinema, the matter of how they are translated into the target language and the translation methods used for this purpose are scrutinized and exemplified. This research states that there is no specific criterion in the translation of proper nouns in cartoons, some names are localized, some are adapted/translated depending on the meaning and connotation they have, and some are left as they are and lastly, some are ignored.

Authors and Affiliations

Sevtap GÜNAY KÖPRÜLÜ

Keywords

Related Articles

The Intertextual Relations in Güray Süngü's Short-Stories

Intertextuality is defined as a kind of relations, dialogue or a form of communication developed among two or more texts. The background of the concept is based on Post-modernism and Deconstructivism and it is conceptual...

Functional Exoticness in the Process of Language Acquisition

In this study, within framework of contrastive linguistics, the difficulties encountered in the acquisition of exotic items between languages are examined. As subject of the research, all functional areas of the French s...

Distorted Reality and Disintegration of Self in The Cabinet of Dr. Caligari and Psycho

In the light of psychoanalytic criticism, this paper is to discuss distorted reality which stems from psychological disorders of the characters, their fragmented minds due to their impotency to form a strong neuroplastic...

The Shadow Archetype and Mass Psychology in the Story of "Çıkılmayan" By Yusuf Atılgan

In literary works, archetypes arise in various forms. Shadow archetype is one of the most important components of Carl Gustav Jung’s collective unconscious theory. Shadow is our initial self suppressed to unconscious, fo...

An Analysis On the Use of Converbs with Negation Marker

Since verbs are the basic elements of the langue, they determine the construction of the sentence and each verb requires a certain sentence construction. However, when there is a certain number of word order, the number...

Download PDF file
  • EP ID EP242093
  • DOI 10.29110/soylemdergi.267216
  • Views 145
  • Downloads 0

How To Cite

Sevtap GÜNAY KÖPRÜLÜ (2016). The Onomastic Effect on Cartoon Translation. Söylem Filoloji Dergisi, 1(2), 157-167. https://www.europub.co.uk/articles/-A-242093