The Onomastic Effect on Cartoon Translation

Journal Title: Söylem Filoloji Dergisi - Year 2016, Vol 1, Issue 2

Abstract

The children spend most of the day by watching cartoons on television. In addition to the native cartoons they watch, there are also many foreign cartoons translated into Turkish. Children often imitate the events they see and the people they love. Hence, it is possible to say that they are influenced by what they see in terms of language and behavior. For this reason, cartoon translation is a topic that needs to be emphasized and scientifically studied more. In this paper, the translation of the names of characters and places in cartoons into the target language is discussed. For this purpose, the proper nouns used in foreign cartoons that have recently been broadcasted on television and cinema, the matter of how they are translated into the target language and the translation methods used for this purpose are scrutinized and exemplified. This research states that there is no specific criterion in the translation of proper nouns in cartoons, some names are localized, some are adapted/translated depending on the meaning and connotation they have, and some are left as they are and lastly, some are ignored.

Authors and Affiliations

Sevtap GÜNAY KÖPRÜLÜ

Keywords

Related Articles

The Event of Prosthesis in Old Uighur Words Written with Chinese Spelling

The data in the oldest sources about the Turks belong to the Chinese, for this reason, the ideas related to oldest Turkish words and terms can be interpreted based on the figures in Chinese annual. One of the important p...

An Analysis On the Use of Converbs with Negation Marker

Since verbs are the basic elements of the langue, they determine the construction of the sentence and each verb requires a certain sentence construction. However, when there is a certain number of word order, the number...

The Matter of Space in the Latest Novel of Chinghiz Aimatov

The subject of this article is the real and fictional places in When the Mountains Fall Down: the Eternal Bride by Kyrgyz author Chinghiz Aitmatov. The transformation of a discourse into a narrative is possible through t...

The Analysis of Reception Theory Through Three Important Theorists and a Sample

Reception aesthetics is a literature theory constructed as a result of coming together some important approaches in reader-oriented theories. It approaches to literature through meaning. Hence, it also connects to the li...

A Fantastic Narrative: "Tek Kanatlı Kuş"

Yaşar Kemal who narrates Anatolian people in his works treated Anatolian people's fears and beliefs in a fantastic way in the novel of Tek Kanatlı Bir Kuş. Fantastic survives as long as the moment of ambivalency can be k...

Download PDF file
  • EP ID EP242093
  • DOI 10.29110/soylemdergi.267216
  • Views 145
  • Downloads 0

How To Cite

Sevtap GÜNAY KÖPRÜLÜ (2016). The Onomastic Effect on Cartoon Translation. Söylem Filoloji Dergisi, 1(2), 157-167. https://www.europub.co.uk/articles/-A-242093