Tłumacz w postępowaniu karnym w ustawodawstwie polskim i rosyjskim – wybrane aspekty
Journal Title: LINGUA LEGIS - Year 2018, Vol 26, Issue
Abstract
Prawo do rzetelnego procesu jest fundamentalnym prawem każdej osoby. W przypadku osób niewładających językiem postępowania, gwarantem przestrzegania powyższego prawa jest m.in. obecność odpowiednio przygotowanego tłumacza. Ze względu na tak istotną rolę tłumacza, w niniejszym artykule podjęto próbę porównania wybranych aspektów dotyczących jego osoby w postępowaniu karnym, w tym karnym sądowym na gruncie ustawodawstwa polskiego i rosyjskiego. Wskazano m.in. na odpowiedzialność tłumacza, jego prawa i obowiązki, wiedzę i kompetencje, które musi posiadać oraz dostępne narzędzia, które pozwolą mu kształtować niezbędne umiejętności.
Authors and Affiliations
Monika Sadowska
De la traduction des titres de loi
Résumé Traduire un texte juridique consiste, pour le traducteur, à se confronter avec un discours recelant nombre de difficultés cachées, tantôt culturelles, tantôt techniques. Les titres de lois semblent un parfait exem...
Formuła poświadczająca stosowana przez tłumaczy przysięgłych w Polsce – praktyka i zalecenia a Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego
Autor dowodzi, że formuły poświadczające stosowane przez polskich tłumaczy przysięgłych – zalecane przez aktualny Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem z 2011 r., Państwową Komisję Egzaminacyjną, powołaną do przepro...
O tłumaczeniu słownictwa z zakresu budownictwa tradycyjnego i naturalnego
Artykuł dotyczy zyskującego popularność nurtu budowania sposobami naturalnymi, energooszczędnymi i tradycyjnymi, oraz związanych z nim problemów i wybranych błędów tłumaczeniowych, a także ich potencjalnych konsekwencji,...
ALCUNE DIFFERENZE TERMINOLOGICHE TRA IL SOTTOCODICE GIURIDICO ITALIANO E SVIZZERO
Lo scopo del presente articolo consiste nel porre attenzione all’esistenza delle differenze rilevanti tra il sottocodice giuridico italiano in Italia e quello in Ticino. Nell’articolo vengono citati alcuni termini del di...
Tłumaczenie w sytuacjach kryzysowych na przykładzie badań dotyczących ofiar przemocy ze względu na płeć – projekt SOS-VICS
Artykuł stanowi podsumowanie badań przeprowadzonych w ramach pilotażowego projektu „Speak Out for Support (SOS-VICS)”, przeprowadzonego w Hiszpanii w latach 2012–2014, który zaowocował szeregiem publikacji naukowych (w j...