Traduction des énoncés liés à une situation d’énonciation: les pragmatèmes

Journal Title: Lublin Studies in Modern Languages and Literature - Year 2018, Vol 42, Issue 4

Abstract

Greeting someone with a Hello!, or finishing a letter with Sincerely, Yours truly, seems very easy for a native speaker. These expressions, basic in ordinary life communication, entail a lot of constraints noticeable only when we must use them in a foreign language. Although seemingly simple in terms of content, form and context of ordinary life when they are employed, these utterances are very singular. They are ritually emitted in common situations to which they are prototypically associated.

Authors and Affiliations

Carmen González Martín

Keywords

Related Articles

Shockvertising: Beyond Blunt Slogans and Drastic Images. A Conceptual Blending Analysis

The present paper discusses the application of Conceptual Blending Theory (henceforth: CBT) as proposed by Fauconnier and Turner (cf. Fauconnier and Turner 1998, 2002) to the analysis of shockvertising that appears in so...

Chroniques de guerre 1939-1945 : Exil, mémoire - la douleur du déracinement

Memory, identity, commitment and treason are words at the heart of these reflections on exile as a consequence of the Second World War, a time when countless intellectuals and other personalities felt displaced, dislocat...

Les Paysages aquatiques de Vera Feyder

The novels of Vera Feyder are concerned with identity, memory, space and travel. In her writing her characters inhabit past and present, dream and reality. In particular, dreams and aquatic landscapes intersect in variou...

Download PDF file
  • EP ID EP515984
  • DOI 10.17951/lsmll.2018.42.4.171
  • Views 60
  • Downloads 0

How To Cite

Carmen González Martín (2018). Traduction des énoncés liés à une situation d’énonciation: les pragmatèmes. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 42(4), 171-183. https://www.europub.co.uk/articles/-A-515984