Translating Anna Karenina - to the Question About the Pragmatics of Translation

Journal Title: Journal of Education Culture and Society - Year 2016, Vol 7, Issue 2

Abstract

The article deals with the stylistic peculiarities of the translations made by R. Pevear and L. Volokhonsky, L. and A. Maud, J. Carmichael of the novel Anna Karenina by L. Tolstoy on the basis of pragmastylistics and comparative analysis. It tries to analyze the text of the novel using the lingo-stylistic characteristics in accordance with the national bias in the way of thinking and individual creative preferences of every translator taking an attempt to introduce a foreign picture of the world to his countrymen. It underlines the impact of Tolstoy’s complicated attitude towards the customs and traditions of the Russian Orthodox church and the specific relationship of the author of the novel with God and its manifestation in the description of the heroes’ characters. In stresses how vital it may turn out to preserve the author’s ideostyle - lexis and syntax (the word order, the choice of them and the length of the sentences) for the successful interpretation of the writer’s views and stance by the reader.

Authors and Affiliations

Ekaterina Gurina

Keywords

Related Articles

Official and Internet translations – comparison of culture-related aspects from the perspective of foreignization and domestication dichotomy

Aim. The study aimed at establishing whether there are any significant differences between the two translations of the same novels: one published unofficially and anonymously on the Internet, and the other published offi...

Adaptive changes in human memory: a literature review

The paper contains a review of the literature concerning memory abilities and human senses performance under different environmental circumstances. A number of studies indicated that environment has a significant impact...

WOMEN, CRIME AND THE SECULAR COURT IN EIGHTEENTH CENTURY CLUJ

The purpose of this presentation is to address the issue of female criminality in early modern Cluj, and to analyze women’s position before the law. Our investigation is based on the records of the secular Court from the...

Being Positive. Approaching Career Design from the Perspective of Positive Psychology

Constructing a career path based upon positive personal potential and positive individual resources is a significant factor for professional development of employees and their success on today’s labour market. A satisf...

INTERDISCIPLINARITY AND COLLABORATION IN HIGHER EDUCATION ENGINEERING COURSES. LEAN THINKING APPLIED TO TEACHING AND LEARNING

Aim: The aim of the research is to discuss if the lean thinking methodology may contribute to enhance interdisciplinarity and collaboration in higher education engineering courses, namely when applied to engineering stud...

Download PDF file
  • EP ID EP191812
  • DOI 10.15503/jecs20162.307.315
  • Views 177
  • Downloads 0

How To Cite

Ekaterina Gurina (2016). Translating Anna Karenina - to the Question About the Pragmatics of Translation. Journal of Education Culture and Society, 7(2), 307-315. https://www.europub.co.uk/articles/-A-191812