Translation as domestication
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2021, Vol 8, Issue 1
Abstract
On the basis of our experience in translating some texts revolving around linguistics and philosophy of language from French and English into Arabic, we seek to answer the following question: How can we appropriate the translated text and transform it into a one of our own while remaining faithful to its content. The article argues that the identifying criterion for a successful translation lies in its idiomaticness when the target text looks as if it were written in the language into which it was translated.
Authors and Affiliations
Chokri SAADI
Translation in the Era of Technological Tools
Translation is a human activity that dates back to the dawn of time. Indeed, it was already essential for the first peoples speaking different languages to ensure permanent and effective interaction. Today, it has not...
تحليل تقويمي لترجمة إيديولوجية الخطاب العسكري الاستعماري الفرنسي إلى اللغة العربية
In this study, we analyzed our corpus according to the Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet classification theory, and we restricted it to the direct translation methods (borrowing and literal translation), given the sho...
Strategies of Translating Allusion in James Joyce's Ulysses: The Case of Taha Mahmoud Taha and Salah Niazi’s Translations
This paper aims to study the translation of allusions in Ulysses and the possibility of rendering them from English into Arabic. Samples of such allusions are analyzed and compared to each other. The accuracy of the no...
إشكالية تنميط الترجمة القانونية ونصوصها: دراسة استقصائية
Translation Studies has attempted to categorize the texts commonly transferred into clearly defined typologies. General translation theorists were quick to propose their own typologies, the most famous of which were Ka...
Specializing in the Translation of the Sports Term
The field of translation is so vast it relies more on specialized terms, which are very difficult. The multiplicity of terms for one reference, especially specialized dictionaries, have increased this problem due to th...