Translation of English Marked Sentences into Indonesian

Abstract

This study is aimed at conducting analysis on the linguistic phenomena in the translation of English marked sentences into Indonesian with two major focuses of discussion, namely (1) the types of English marked sentences found in the data source, (2) the translation of English marked sentences into Indonesian, The theories utilized in the analysis is the Translation Shift (Catford, 1965). The results of the analysis showed four types of marked sentences found in the data; they are passive sentence, existential sentence, it-cleft sentence, and pseudo-cleft sentence. The translation of each sentence has the following variations, 1) the English passive sentences were mostly translated into passive sentences in Indonesian, 2) the Existential sentences were translated into inverted sentences with the existential verbs ada and terdapat in the beginning of the sentences,3) the it-cleft sentences were translated into two different structures, namely inverted and declarative sentences. The forms of these translations are the results of transforming the notional subject found in the it-cleft sentences, either by changing the form of the phrase or maintaining it. There is also it-cleft sentence form found in Indonesian for focusing on certain information. 4) The pseudo-cleft sentence is marked by WH-clause. This sentence was translated into three different sentence structures, namely relative clause with the question word apa, the nominal clause yang, and the declarative sentence.

Authors and Affiliations

Ni Wayan Suastini, Ketut Artawa, Ida Bagus Putra Yadnya, I Ketut Darma Laksana

Keywords

Related Articles

Lexical Formation Error in the Descriptive Writing of Indonesian Tertiary EFL Learners

This study was aimed at identifying the kinds and frequency of formal errors on Indonesian English as a Foreign Language (EFL) learners’ descripting writing. Therefore, descriptive analysis research design was implemente...

Blogs as Platforms for Disseminating and Popularizing Literature

This paper highlights the dimensions of weblogs in promoting literature in this digital era. Journalism which had played a crucial role in the freedom struggle of India has become a strong force of social transformation...

A Discourse on Bangla Translation of Arabic Texts: Need-based Studies in Bilingual Issues

some possible means are tried to the best within the ability. Of course, translation is at all times a very tricky task and confronted with a variety of issues. Since translation is one of the most complex and delicate f...

Algerianization of French Nouns:The Use of Algerian Arabic Determiners, Demonstratives, and Possessives with French Nouns: A Descriptive Morphological Account

When France entered Algeria, the aim of its colonization was not only political or economic, but lied in imposing its culture and transforming the Algerian identity to a French one; language was a mirror of this accultur...

A Socio-pragmatic Study of Speeches Delivered on Marital Engagement Occasions in North Jordan

This study attempts to delineate the socio-pragmatic functions of the exchanged speeches in marital engagements in North Jordan in light of politeness and face management notions. It also intends to examine the relations...

Download PDF file
  • EP ID EP477275
  • DOI -
  • Views 140
  • Downloads 0

How To Cite

Ni Wayan Suastini, Ketut Artawa, Ida Bagus Putra Yadnya, I Ketut Darma Laksana (2019). Translation of English Marked Sentences into Indonesian. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(1), 90-95. https://www.europub.co.uk/articles/-A-477275