Translation of false friends among B2 level english language learners

Journal Title: UNKNOWN - Year 2020, Vol 18, Issue 18

Abstract

This paper investigates how successful B2 level English language learners (ELLs), high school students are in translating a group of most common false friends (FFs) from English to BCS and vice versa and examines whether they are more successful in translating absolute or partial FFs. In line with the classification by Otwinowska-Kasztelanic (2015), false friends are considered to be a class of cognates. They are further sub-classified into absolute FFs, which have the same or similar form and dissimilar meaning in two languages (e.g. eventually, meaning finally in English and eventualno, meaning possibly in BCS) and partial false friends with the same or similar form and one same and another dissimilar meaning. (e.g. argument in English, meaning reason, the same as argument in BSC and disagreement, the meaning for which a different word is used in BCS, rasprava). Due to their deceptive nature, FFs have been researched within different theoretical frameworks - theoretical, contrastive, applied linguistics, semantics, pragmatics and translation studies. By means of a survey and descriptive and inferential statistics, this paper confirms the hypothesis that there is a statistically significant difference between correct translation of FFs from English to BCS and their correct translation from BCS to English. Furthermore, the second hypothesis was also confirmed, namely that the B2 ELLs are more successful in translating partial than in translating absolute FFs. The research results suggest that in teaching FFs as items of deceptive vocabulary both explicit and implicit methods need to be applied.

Authors and Affiliations

Edina Rizvić-Eminović, Melisa Bureković & Adnan Bujak

Keywords

Related Articles

Religion in debates about the european identity harmonious implicit meaning of a legislative text (mefhūmu-l-muvāfeqa) in the shafi'i school of law

This paper discusses the Shafi’i school of law scholars’ theoretical interpretation of the harmonious meaning (mefhūmu-l-muvāfeqa) and the consequences of such interpretation on the ijtihad in that school, with respect t...

Tafsir and qira'at implications of the 233rd ayat of surah Al-Beqarah

Islam emphasizes the importance of marriage which is a prerequisite for forming a healthy family which, then, presents the foundation, the pillar, the basis of every society. Thus, marriage has a special place in Islam....

Quality of educators’ activities aimed at encouraging proper speech and language development of children in kindergarten

The paper is based on the idea that encouraging proper speech and language development is important for the overall children development. It has been determined that there are numerous methods and activities for encourag...

Traditional concept of arabic grammar and a multifunctional interpretation of syntactic elements

This paper attempts to explore the issue of multifunctional interpretation of syntactic elements in Arabic grammar. Thus, the aim of the research is to investigate the reasons underlying different grammatical interpretat...

Religion in the theories of classical sociology

As the science about society, from its very beginning, sociology has dealt with religion and its importance and function in a society. Social events and changes that have taken place in the area of Europe have contribute...

Download PDF file
  • EP ID EP690926
  • DOI -
  • Views 96
  • Downloads 0

How To Cite

Edina Rizvić-Eminović, Melisa Bureković & Adnan Bujak (2020). Translation of false friends among B2 level english language learners. UNKNOWN, 18(18), -. https://www.europub.co.uk/articles/-A-690926