Translation Strategies of Lontar Yusup Banyuwangi in Bernard Arps’ Tembang in Two Traditions: Performances and Interpretation of Javanese Literature

Journal Title: Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature - Year 2019, Vol 6, Issue 2

Abstract

The article is based on research done with the descriptive-qualitative approach and is an embedded-case study meant the result could not be generalized. The primary data are Javanese cultural terms of Lontar  YusupBanyuwangi and the English translation found in the book of Bernard Arps (a Dutch anthropologist) entitled Tembang in Two Traditions: Performances and Interpretation of Javanese Literature. LontarYusup is the only manuscript in Banyuwangi still read routinely in rituals conducted by Osing ethnic group considered as the natives of Banyuwangi. The research aims at unveiling the cultural terms used based on the category and the translation strategies applied. The technique used to collect the data is documentation and the collected data are, then, analyzed by applying content analysis technique. The research results that there are 141 cultural terms classified in 10 cultural categories: food (4), cultural materials (23), arts (2), buildings (5), socio-culture (48), religion (36), gesture (10), ecology (7), habit (7), and clothing (3). Those Javanese cultural terms are then translated into English by utilizing 8 translation strategies: synonym (62.07%), pure borrowing (16.55%), transposition (0.69%), structural addition (4.83%), descriptive equivalent (11.03%), subtraction (0.69%), componential analysis (1.38%), and cultural equivalent.

Authors and Affiliations

Selvy Kurniasari, Dewi Masitoh, Naufal Anfal, Wiwin Indiarti

Keywords

Related Articles

Improving Students’ Vocabulary Mastery by Using Authentic Materials through Communicative Approach

The research aimed at finding out whether or not using of authentic materials through communicative approach improves the vocabulary of the students. This applied a pre-experimental method. The population of the research...

The Correlation between Students’ L2 Motivation and Their EFL Proficiency

This study is intended to find the correlation between students L2 motivation and their EFL proficiency. The Instruments used in this current study involved questionnaire and test. The questionnaire is used to measure th...

Modulation in Translation Process

Many aspects have to be observed by translators in order to make a good and equivalent translation. One of these is meaning, because it is the main goal translators must reach in their translation activity. The object of...

Mentor Texts: Models to Improve False Beginners’ Writing Skills

This research was to find out the effects of mentor texts on students’ ability to write a descriptive paragraph. Changes in the content and organization of their paragraphs were examined closely. As many as 35 students m...

Applying Peer Scaffolding to Enhance the EFL Vocational Students’ Speaking Skills

The preliminary study showed that the students at English as a Foreign Language (EFL) in the vocational higher education context found the speaking skills as the most difficult ones to learn. The students also declared t...

Download PDF file
  • EP ID EP640102
  • DOI 10.30605/25409190.v6.158-163
  • Views 41
  • Downloads 0

How To Cite

Selvy Kurniasari, Dewi Masitoh, Naufal Anfal, Wiwin Indiarti (2019). Translation Strategies of Lontar Yusup Banyuwangi in Bernard Arps’ Tembang in Two Traditions: Performances and Interpretation of Javanese Literature. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 6(2), 158-163. https://www.europub.co.uk/articles/-A-640102