Üç Dilde Shakespeare: Göstergebilimin Işığında 130. Sone ile Çevirilerini Okumak ve Çözümlemek
Journal Title: International Journal of Langauges' Education and Teaching - Year 2018, Vol 6, Issue 1
Abstract
Among the literary genres, poetry is the one that resists translation the most. Creating a new and innovative language that breaks the usual rules of the standard language with brand-new uses and meanings is probably one of the most important goals of the poet. Poetry challenges the translator to capture not only original images, exceptional symbolism, and subjective connotations but also its musicality, rhythm, and measure. Faced with this revolutionary use of language, the translator needs a guide so as to not get lost in the labyrinths of the poetic universe. The universe of sound and meaning unique to each language and the incompatibility of these languages with each other makes the duty of the translator seem impossible. At this point, semiotics may function as a guide, opening up the mysteries of the universe built by the poet and giving clues as to how it can be conveyed in the target language. This allows us to suggest the cooperation of semiotics and translation. From this perspective, we aim to present a case study that exemplifies this cooperation. Our corpus comprises Shakespeare’s sonnet 130 and its Turkish and French translations. The study treats the translator as the receiver of the source text and the producer of the target text in light of the Theory of Instances of Enunciation propounded by Jean-Claude Coquet. Further, through the Systematics of Designificative Tendencies propounded by Sündüz Öztürk Kasar, the study compares the translators’ creations to the original sonnet to see the extent to which the balance of the original text’s meaning and form is preserved in the translations and how skilfully and competently the signs that constitute the universe of meaning are transmitted in the target languages.
Authors and Affiliations
Sündüz ÖZTÜRK KASAR, Didem TUNA
Türkçesinde Bazı Fiillerde Çok Anlamlılık, Kılınış ve Kiplik
Abstract Language is the reflection of emotion and thought. Speech uses many types of words while outwardly conveying these feelings and ideas. The most important of these vocabulary types are those that constitute the b...
THE COMPARISON OF THE VIEW OF “COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING” IN ABANT IZZET BAYSAL UNIVERSITY, TURKEY AND SUSSEX UNIVERSITY; UK.
For language teachers, the study of education from international and comparative points of view, which is undertaken by comparative education, is essential because of the international nature of language education. For l...
“ALL IN ALL, I AM BILINGUAL” A STUDY OF BILINGUALISM
The aim of the study is to investigate whether EFL instructors in a university preparatory school consider themselves bilingual, or not; and the reasons for the EFL instructors to consider themselves bilingual or not. Fo...
READING STRATEGIES FOR USE IN THE COURSES OF TURKISH TEACHERS
A number of mental processes are needed to make sense of the basic aim of reading. A reading activity that does not result in understanding means that it has not reached its true purpose. The basic aim of the school is t...
Nezihe Araz’ın Tiyatrolarındaki Toplumsal Sorunlar
Nezihe Araz, son dönemin önemli kadın yazarlarından biridir. Çeşitli türlerin yanında birçok tiyatro eserine imza atmıştır. Yazdığı tiyatro eserleri kadın ve tasavvuf çerçevesinde şekillenmiştir. Bunların yanında bütün e...