Українсько-польські паралелі в системі фразеологічних біблеїзмів
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2019, Vol 2, Issue 0
Abstract
At the end of the ХХ and the beginning of the ХХІ century an intensive development of theo-linguistics can be traced as a direction of linguistics, which aims at the investigation of the relation between language and religion. A theonym is considered to be the main unit of theolinguistics, and bibleism is considered to be its variety. Phraseologism – the main form of the structural expres-sion of bibleisms – is considered to from the point of its wide linguistic understanding. Nowadays the formation of an international bibleisms-phraseologisms can be traced and have a specific ex-pression in Ukrainian and Polish linguo-cultures. The above mentioned phenomenon has got its reflection in the Concise Ukrainian-Polish Dictionary ofSetExpressions: Equivalent Words, Phraseologisms, Proverbs and Sayings (compilors: T. Kosmeda, O. Gomenyuk, T. Osipova, 2017), and was the first one in the history of Ukrainian-Polish Phraseology. The character, the types and the degree of equivalence of the fragment of Ukrainian-Polish phraseological units have been analyzed. The degree of equivalence includes the bibleisms, which are fixated in the above mentioned dictio-nary (75 units). It has been revealed that the Ukrainians and Polish expressions are the product of two related Slavic languages that have got many things in common in the system of the bibleisms-phrase-ologisms. Under conditions of similar semantics we may trace some formal differences caused by variation and optional components of the structure of phraseologisms and a non-correspondence of their grammatical forms and syntactic structures in general, etc. Not full equivalents can be traced as well, and were caused by semantics non-correspondence (it can be wider or narrower and rarely absolutely non-equivalent or homonymic) and pragmatics (the presence of polar axiology, unequal stylistic parameterization).
Authors and Affiliations
Тетяна Космеда
"Literacka polszczyzna kresów północno-wschodnich XVII wieku. Fonetyka", Alicja Pihan-Kijasowa, Poznań 1999
----
Z węgiersko-polsko-białoruskich związków kulturalnych w XVI wieku : ("Athila" M. Oláha w przekładzie polskim i białoruskim)
----
Ukraińskie frazeologizmy w polskim przekładzie Piotra Kuprysia Eneidy Iwana Kotlarewskiego
Folklore phraseology was a inexhaustible source of linguistic measures for Ivan Kotliarevsky, as it allowed him to build humorous and satirical effects through introducing into his literary works colloquial, dialectal an...
Z historii polskich przekładów powieści Doktor Żywago Borysa Pasternaka (na podstawie korespondencji Jerzego Giedroycia i Gustawa Herlinga-Grudzińskiego oraz Jerzego Stempowskiego i Marii Dąbrowskiej)
This article recalls the circumstances of the first edition of the novel by Boris Pasternak, Doctor Zhivago, in Polish translation, which appeared in 1959 in volume XLIV of the Biblioteka ‟Kultury” series, published by t...
Sergiusz Kułakowski : popularyzator literatury polskiej w środowisku emigracji rosyjskiej
-------