The paper analyses proper names in literary translation of the polisemantical ethonym ‘Turks’ (functioning also as an appellative) from the book The Bridge on the Drina by Ivo Andrić and its translation into Polish by Ha...
This article deals with German compound words as culturally marked word‑formation
units and their translation into Polish, based on the example of the translation of Herta Müller’s
novel Herztier (The Land of Green Plums...
Dialog swojskości i obcości w powieści Most na Drinie Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski
The paper analyses proper names in literary translation of the polisemantical ethonym ‘Turks’ (functioning also as an appellative) from the book The Bridge on the Drina by Ivo Andrić and its translation into Polish by Ha...
Niemieckie composita jako jednostki słowotwórcze nacechowane kulturowo w przekładzie na język polski
This article deals with German compound words as culturally marked word‑formation units and their translation into Polish, based on the example of the translation of Herta Müller’s novel Herztier (The Land of Green Plums...
Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2014 roku
The bibliography of translations of Slovenian literature in Poland in the year 2014.
Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2016 roku
The bibliography of translations of Slovenian literature in Poland in 2016
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2016 roku
The bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria in 2016