АНТРОПОНІМІКОН УКРАЇНСЬКОЇ ДІАСПОРИ США
Journal Title: Наукові записки. Серія: Філологічні науки - Year 2018, Vol 2, Issue 165
Abstract
У статті описано особливості антропонімікону української діаспори США та прослідковано його трансформацію протягом другої половини ХХ – початку ХХІ ст. Встановлено, що в іменнику присутні власне українські імена та запозичені з англійської, давньоєврейської, німецької та французької мов антропоніми. Окрім традиційних українських імен є дохристиянські та церковнослов’янські імена, імена святих, зниклі в СРСР імена. Одним зі способів передачі запозичених імен є транслітерація. Також на мовне оформлення антропонімікону української діаспори впливає правопис 1928 року. Активно використовуються народнорозмовні, діалектні та подвійні форми імен. Виявлено співвідношення українських і запозичених імен в антропоніміконі дітей та онуків українців, які емігрували до Америки в першій половині ХХ століття. The article describes the features of the anthroponimicon of the Ukrainian diaspora in USA and traces its transformation during the second half of the 20th and the beginning of the 21st century. It is determined the origin of the names, compliance / non-compliance with the modern Ukrainian literary language and their structure. It is established that the anthroponimicon consits proper Ukrainian names and adopted from the English, Hebrew, German and French languages anthroponyms. In addition to traditional Ukrainian names, there are pre-Christian and Church-Slavic names, names of saints, name,s missing in the USSR. Large part of the anthroponimicon is occupied by women's names that are made up of men`s. We also see phenomena of the same name within the same family and the use of family nicknames. One way of transferring borrowed names is transliteration. Also, the linguistic design of the anthroponymic of the Ukrainian diaspora is influenced by the orthography of 1928. Conversational, dialectal, and dual-forms of the names are actively used. The correlation between Ukrainian and adopted names in the anthroponymicon of children and grandchildren of Ukrainians who emigrated to America in the the first half of the 20th century was revealed. Adopted names representing 20% of the total are displayed in Latin obituaries and using transliteration with significant errors. A comparative analysis of the nouns of children and grandchildren indicates an increase in the number of adopted names. If in the anthroponimicon of children their share was 8%, then in the anthroponimicon of grandchildren already 31%. In general, the anthroponimicon of the Ukrainian diaspora in the USA testifies to the desire to maintain contact with their Motherland, and the name becomes a marker of national identity.
Authors and Affiliations
Оксана Трумко
ДИСПОЗИЦІЯ СТАТЕЙ АНГЛОМОВНОГО ЖУРНАЛЬНОГО ДИСКУРСУ В РАКУРСІ ІНДИВІДУАЛЬНОЇ АВТОРИЗАЦІЇ
У статті запропонована диференціація двох різновидів диспозиції журнальних статей з індивідуальною авторизацією як категорією вияву авторства медійного тексту. Останній складається з формально-змістових блоків (заголовок...
ВИКЛАДАННЯ ТЕМИ “УМОВНИЙ СПОСІБ” В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ СТУДЕНТАМ ПЕДАГОГІЧНИХ ВНЗ: ПИТАННЯ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА ПІДХОДІВ
Стаття базується на порівнянні термінів та підходів, які використовуються в підручниках з практичної граматики англійської мови при висвітленні теми “Умовний спосіб”. Огляд підручників дозволяє зробити висновок про те, щ...
ПОКРАЩЕННЯ ПІЗНАВАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ УЧНІВ ТА СТУДЕНТІВ НА ЗАНЯТТЯХ З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ЗАВДЯКИ ВРАХУВАННЮ ОСНОВ ТЕОРІЇ “МНОЖИННОГО ІНТЕЛЕКТУ” Г. ГАРДНЕРА
У статті розглядаються можливості використання теорії “множинного інтелекту” Г. Гарднера для покращення пізнавальної активності учнів та студентів на заняттях з іноземної мови відповідно до особистісно-орієнтованого підх...
A SYNERGETIC VIEW ON SPEECH-MUSIC RELATIONS
У статті на основі комунікативної моделі породження, актуалізації і сприйняття мовленнєво-музичного твору викладено синергетичний підхід до розгляду процесу мовленнєво-музичної комунікації. Синергетизм породження мовленн...
WEGE ZUR ÄQUIVALENZ BEI DER ÜBERSETZUNG SCHÖNGEISTIGER WERKE
На відміну від письменника, перекладач має перед собою вже готовий витвір словесного мистецтва. Завдання передбачає адекватне відтворення тексту мовою оригіналу. Критерій якості художнього перекладу - це проблема точност...