Autoriaus pozicijos švelninimas anglų kalbos besimokančiojo kalboje (ESL): atvejo tyrimas
Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2008, Vol 13, Issue 0
Abstract
Autoriaus pozicijos švelninimas arba sąšvelnis (hedging) akademiniame diskurse, kuris vis labiau suprantamas kaip dialogas su skaitytoju, pastaruoju metu gana dažnai tyrinėjamas. Tiesa, nors visi autoriai pripažįsta reiškinio svarbą, tiek patyrusių rašytojų, tiek besimokančiųjų kalboje, švelninimo samprata jų darbuose gerokai skiriasi. Šiame straipsnyje laikomasi gana paplitusios sampratos, kad švelninimas yra lingvistinė strategija, leidžianti autoriui apsidrausti nuo galimos kritikos jo postuluojamų teiginių atžvilgiu. Šiame straipsnyje pateikiami rezultatai tyrimo, kurio tikslas – patvirtinti ar paneigti hipotezę, kad kuo besimokantysis geriau moka kalbą, tuo geriau jis įvaldo ne tik diskurso, bet ir metadiskurso elementus, tokius kaip sąšvelniai. Duomenys surinkti iš 4 kurso anglų filologijos specialybės studentų baigiamųjų darbų ir sudaro apie 40 000 žodžių. Tyrimas parodė, kad skirtingai nuo Hylando ir Lowo gautų rezultatų, lietuviai, besimokantieji anglų kalbos kaip specialybės, ne tik pasyviai išmoksta sąšvelnius atpažinti tekste, bet ir aktyviai juos vartoja savo produkuojamuose tekstuose, o sąšvelnių dažnumas atitinka patyrusių mokslininkų tekstuose nustatytas sąšvelnių vartojimo tendencijas. Tokie rezultatai leidžia teigti, kad kultūrinė gimtosios kalbos interferencija yra minimali, o kalbos mokymuisi didesnę įtaką daro besimokančiojo sąveika su specialybės tekstais anglų kalba.
Authors and Affiliations
Inesa Šeškauskienė
Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы
Коммуникативная компетенция – это неотъемлемая часть компетенции современного спе- циалиста. Интеграция в европейское и международное сообщество также увеличивает требования к иностранным языкам не только в межличностно...
Semantiniai pleonazmai anglų ir lietuvių kalbose ir jų vertimas
Straipsnyje nagrinėjami anglų kalbos semantiniai pleonazmai ir jų vertimas į lietuvių kalbą. Pleonazmas dažnai laikomas klaida arba keistu absurdišku reiškiniu. Tačiau vertėjams dažnai daro įtaką originalo kalbos pleonaz...
Tendances de l’évolution du vocabulaire dans des dictionnaires monolingues de la langue française
L’évolution d’une langue n’est pas le résultat d’un projet rationnel. Elle est le produit d’une histoire réelle avec ses périodes de crise et de prospérité, histoire qui est directement liée à l’évolution de la société....
Morfosintaksinė internetinės anglų kalbos raida: statistinė analizė
Internetinės anglų kalbos žodžių ir sakinių struktūros esmingai skiriasi nuo standartinės anglų kalbos analogiškų struktūrų. Internetinei anglų kalbai būdingi morfologiškai sudėtingesni žodžiai, sudarantys santykinai tr...
Intertextuality and Cultural Realia in the Translation of Helen Fielding‘s Bridget Jones’s Diary into Lithuanian
The article focuses on problems related to translation of cultural realia which, in the context of intertextuality, is perceived as allusion endowed with culture-specific meaning. Drawing on Ritva Leppihalme‘s theoretica...