Cockney, pseudo-slang et argot de série noire : San-Antonio et le moment Peter Cheyney du roman noir français

Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1

Abstract

This article examines how in post-war France slang became a byword for the noir genre. It considers the mechanisms, models, networks and translators’ practices which set the tone for the “Série Noire”, whose influence, both written and on the screen, had, within a decade, become, a “mythology” studied by Roland Barthes. It argues that this use of slang is redolent of the inauthenticity, which characterises this stage in the reception of the Noir genre in France. It is certain that this artificial French slang is far from devoid of charm, or even mystery. But it tends to depreciate and deform the translated works and seems to be the hallmark of an era that might have defined and acclimatised Noir fiction in France, yet remains one which has not fully understood the gravity of its purpose. While such translations seem outdated nowadays (if not quite incomprehensible), original works written at the time in French by writers inspired by the model of “pseudo-slang” and the fashionability of American popular cul-ture have benefited from them. In this very inauthenticity, derivative novels have found a licence for invention and freedom, with authors such as Cocteau hailing it as a revival of the French written language. We see here how the ad-ventures of Commissaire San-Antonio, by Frédéric Dard constitute the best examples of this new creativity in French and draw upon a template set for the reception of American literature.

Authors and Affiliations

Dominique Jeannerod

Keywords

Related Articles

Les réflexions métalinguistiques des profanes autour du phénomène de l’argot

The present contribution examines laypersons’ metalinguistic practices concerning argot phenomena in E-forum postings. At first, the notions of linguistique populaire and Laienlinguistik as well as the continuum model de...

L’argot en français en milieu jeune au Cameroun : jeux sémantiques, formels et enjeux identitaire et linguistique

In this paper, our goal is to study slang among young people in Cameroon. To better explain this parasite language, we will rely on two concepts operational, pragmatic and stylistic, which are important for understanding...

La sémantique des insultes dans L’Assemblée nationale constituante tunisienne : le prix de la liberté d’expression ?

Post-revolutionary Tunisia won the freedom of expression. However, the Tunisian Constituent Assembly, which comprises a ruling majority called Troika and a countervailing power represented by the opposition, has turned i...

Quella “mala lingua” che traduce l’argot

The very common phrase “J’y pige que dalle” (‘I haven’t got a clue’) provides a good starting point to address the problem of the translation of the French slang into Italian. Indeed, Italian is a language that, unlike t...

Download PDF file
  • EP ID EP200223
  • DOI -
  • Views 126
  • Downloads 0

How To Cite

Dominique Jeannerod (2014). Cockney, pseudo-slang et argot de série noire : San-Antonio et le moment Peter Cheyney du roman noir français. Argotica, 0(1), 129-150. https://www.europub.co.uk/articles/-A-200223