I. Prijatelj in A. Nowaczyński: informativno‑korektivna funkcija prevoda (Wildovi aforizmi prek poljščine v slovenščino)

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2016, Vol 7, Issue 1

Abstract

Ivan Prijatelj, a literary historian and essayist, was a contemporary and collaborator of the group of Slovene writers known as the “Slovene Modernists” (slovenska moderna). Having obtained a sound training in Slavic philology, he was well able to translate modern poetry and prose directly from Russian, Polish and Czech, whereas in 1907 he made an indirect translation of Oscar Wilde’s aphorisms on the basis of the Polish version by A. Nowaczyński. The paper seeks to relate the characteristics of Prijatelj’s translation and the motives for its production to what is stated by the translator in an earlier essay on the art of translation which appeared in the introductory part of his study on Pushkin in Slovene translation (1901).

Authors and Affiliations

Majda Stanovnik

Keywords

Related Articles

Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w latach 1990―2006

The bibliography of translations of Czech literature in Poland from1990 to 2006

Wielokulturowość w przekładzie "Opowieści galicyjskich" Andrzeja Stasiuka

The article deals with the question of intercultural dialogue in Slovak translation of Andrzej Stasiuk book under the title Opowieści galicyjskie. The author draws attention to translation problems resulting from the pec...

Komentarz do Bibliografii przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku

The text focuses on the translations of Polish literature. 27 Polish books of 16 authors were published in Serbia. Only 4 of them are volumes of poetry. Most of these translations appeared in Serbia earlier. The themes o...

Przygoda estetyczno-mentalna w przekładzie

Translation is an adventure. The desire to experience it exceeds all other translation motives. It is a desire of a rational, pragmatic, emotional and physical nature. Therefore, full normalisation of the principles of a...

Download PDF file
  • EP ID EP295047
  • DOI -
  • Views 65
  • Downloads 0

How To Cite

Majda Stanovnik (2016). I. Prijatelj in A. Nowaczyński: informativno‑korektivna funkcija prevoda (Wildovi aforizmi prek poljščine v slovenščino). Przekłady Literatur Słowiańskich, 7(1), 136-150. https://www.europub.co.uk/articles/-A-295047