Interpretation and Translation of Lithuanian Cultural Textual Implications

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2011, Vol 19, Issue 0

Abstract

This article deals with cultural meanings of Lithuanian literature and the interpretation and peculiarities of translation to the French language. The analysis of the research material, consisting of original texts and their translations to the French language published in 2000-2010, allows noticing the predominant tendencies of interpretation and transfer of cultural implications as well as problems of translation. The outcomes of the research confirm that Lithuanian cultural implication in French translations is usually conveyed explicitly applying the strategy of external textual adaptation. These examples make up a half of all the examples of the research material. The choice of explicit translation method shows attempts by translators to introduce unfamiliar Lithuanian culture, for instance, peculiarities of the life mode and customs, folklore and mythology, etc., to French readers. The examples of implication in culture transferring, adaptation and conversion were found. The research of the second largest group of examples which belongs to the adaptation enables to draw the conclusion that this cultural transposition is chosen properly in French translations. It refers to the application of cultural meanings in the target culture and does not cause the risk of ethnocentrism. From the viewpoint of translation, more problematic are the examples of transfer of cultural implication and conversion. The analysis of the latter issues gives rise to the doubts about the expedience of cultural and stylistic use of certain conversion cases, as well as creates a problem of readers’ abilities to understand Lithuanian cultural implications expressed in Russian language in French translation.

Authors and Affiliations

Aurelija Leonavičienė

Keywords

Related Articles

Beobachtungen zu Fragen der Kodifizierung von Termini und zur Terminologisierung von litauischen Äquivalenten für Bezeichnungen typisch deutscher Sprachobjekte

Der nachfolgende Beitrag beschäftigt sich mit Fragen der Kodifizierung von Termini und Verfahren zur Bildung von terminologischen Äquivalenten im Litauischen, wobei als Ausgangssprache Deutsch ngesetzt ist. Im Fokus der...

Langues tertiaires à l’université Vytautas Magnus: offre, demande, raisons du choix

Le but de la présente étude est d’analyser l’offre et la demande de langues étrangères autres que l’anglais à l’UVM afin de voir la situation réelle de la promotion du multilinguisme dans notre établissement. Pour effect...

Functions and Language Quality of Website Text Localized for the Lithuanian Market

Localization of websites brings new aspects into translation studies such as dealing with hypertext and multimedia and makes a translator cope with cultural differences. Website localization can be defined as the process...

Sprachlich-patriotische Elemente in politischen Weblogs

Weblogs ziehen mehr und mehr Aufmerksamkeit auf sich. Sie werden nicht mehr nur im Privatleben, zum Beispiel als Tagebücher geschrieben, sondern treten mehr und mehr in öffentlichen Bereichen, wie z.B. in der Nachrichte...

Многоязычие как константа языкового сознания Л. П. Карсавина. О переводе трактата Л. П. Карсавина «О совершенстве»

Многоязычие – явление многоплановое, требующее комплексного подхода и изучения с различных позиций. В условиях глобализации исследование многоязычия имеет научную значимость, выходящую далеко за пределы структурного вза...

Download PDF file
  • EP ID EP124553
  • DOI -
  • Views 76
  • Downloads 0

How To Cite

Aurelija Leonavičienė (2011). Interpretation and Translation of Lithuanian Cultural Textual Implications. Kalbu studijos / Studies about Languages, 19(0), 39-45. https://www.europub.co.uk/articles/-A-124553