Konceptualizacja wspomnień w polskim i rosyjskim przekładzie autobiografii Vladimira Nabokova Speak, memory. An Autobiography Revisited

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2018, Vol 1, Issue 0

Abstract

The main aim of this article is to analyze the conceptualization of memories in Vladimir Nabokov’s memoir, Speak memory: An Autobiography Revisited and its Polish and Russian translations. The article uses the devices of cognitive linguistics. Nabokov’s text contains three types of conceptual metaphors based on visual effect: MEMORIES ARE A SERIES OF FLASHES, MEMORIES ARE PERSONAL GLIMMERS and TO RECOLLECT IS TO JOURNEY BACK. Such metaphorical images are conveyed in translations in which many semantic shifts and transformations occur.

Authors and Affiliations

Olga Letka-Spychała

Keywords

Related Articles

O potrzebie „zarządzania” imionami własnymi w przekładach powieści kryminalnych Aleksandry Marininy

In order to encourage the minimal reader to reach for Russian literature, one needs to present elements of the foreign reality in such a way that would encourage them to get to know alien phenomena and extend their cogni...

ЖИЗНЬ в рекламе (семантика и функции имени существительного в рекламе)

The article discusses extension and intension of the advertisement concept. The core idea, originality, likeability (attractiveness), target population orientation, motivation (encouragement) are viewed as the main compo...

Download PDF file
  • EP ID EP382323
  • DOI 10.31648/apr.1515
  • Views 64
  • Downloads 0

How To Cite

Olga Letka-Spychała (2018). Konceptualizacja wspomnień w polskim i rosyjskim przekładzie autobiografii Vladimira Nabokova Speak, memory. An Autobiography Revisited. ACTA POLONO-RUTHENICA, 1(0), 113-122. https://www.europub.co.uk/articles/-A-382323