Konceptualizacja wspomnień w polskim i rosyjskim przekładzie autobiografii Vladimira Nabokova Speak, memory. An Autobiography Revisited
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2018, Vol 1, Issue 0
Abstract
The main aim of this article is to analyze the conceptualization of memories in Vladimir Nabokov’s memoir, Speak memory: An Autobiography Revisited and its Polish and Russian translations. The article uses the devices of cognitive linguistics. Nabokov’s text contains three types of conceptual metaphors based on visual effect: MEMORIES ARE A SERIES OF FLASHES, MEMORIES ARE PERSONAL GLIMMERS and TO RECOLLECT IS TO JOURNEY BACK. Such metaphorical images are conveyed in translations in which many semantic shifts and transformations occur.
Authors and Affiliations
Olga Letka-Spychała
O potrzebie „zarządzania” imionami własnymi w przekładach powieści kryminalnych Aleksandry Marininy
In order to encourage the minimal reader to reach for Russian literature, one needs to present elements of the foreign reality in such a way that would encourage them to get to know alien phenomena and extend their cogni...
Stanisław Stempowski i Lew Tołstoj
----
Źródła i atrybucja nieznanego przekładu rosyjskiego kolędy "Nowy rok bieżący" przypisywanej św. Dymitrowi Rostowskiemu
----
ЖИЗНЬ в рекламе (семантика и функции имени существительного в рекламе)
The article discusses extension and intension of the advertisement concept. The core idea, originality, likeability (attractiveness), target population orientation, motivation (encouragement) are viewed as the main compo...
Pisarstwo naukowe profesora Bazylego Białokozowicza : od komparatystyki literackiej do kulturowej
----