LA DUALITÉ ARABE-FRANÇAIS DANS L’ADMINISTRATION PUBLIQUE ALGÉRIENNE, CAS D’ÉTUDE : LE SECTEUR DE LA JEUNESSE ET DES SPORTS DE BEJAI

Journal Title: Studii de Gramatica Contrastiva - Year 2016, Vol 25, Issue 25

Abstract

Le présent article aura comme objectif principal de rendre compte de la situation des langues dans l’administration publique algérienne, en l’occurrence la direction de la jeunesse et des sports de Bejaia. Notre hypothèse de recherche a consisté à considérer que la mise en place de deux systèmes éducatifs, de l’indépendance à ce jour, a engendré des pratiques linguistiques professionnelles et des représentations sociolinguistiques différentes chez les fonctionnaires de l’administration publique. Ainsi, à la lumière des textes de lois obligeant l’utilisation exclusive de la langue arabe, l’usage professionnel des langues, chez les deux catégories d’informateurs dont l’âge constitue l’élément essentiel de différenciation, a révélé non seulement le recours des fonctionnaires à l’usage scriptural du français, comme langue de l’administration à côté de l’arabe, mais également la manifestation de la diversification des pratiques et des images sociolinguistiques représentationnelles spécifiques aux deux choix linguistiques mis en place par l’institution éducative algérienne.

Authors and Affiliations

Mahmoud Bennacer, Abdenou Arezki Lailemm

Keywords

Related Articles

ENGLISH LOANWORDS IN THE EGYPTIAN VARIETY OF ARABIC: WHAT MORPHOLOGICAL AND PHONOLOGICAL VARIATIONS OCCURRED TO THEM?

This paper investigates the English loanwords in the Egyptian variety of Arabic. Arabic, which is a language of over two hundred and twenty-three million speakers, abundantly borrows from English. This paper reached thre...

DE L’ADJECTIF À L’ADJECTIVITÉ EN FRANÇAIS : REGARD CROISÉ AVEC L’ARABE

L’objectif du présent travail est de mener une étude comparée sur l’adjectif et l’adjectivité dans les langues française et arabe, d'observer les tendances générales, et de mettre en lumière d'éventuelles divergences sus...

THE SIMPLE SENTENCE IN ENGLISH AND ROMANIAN

In English, most simple sentences of more than one word consist of two nuclei. The copula “to be” serves only as a link between the subject and the nominal part of the predicate. There are attributive adjuncts that quali...

“A TROUBLE SHARED IS A TROUBLE HALVED” THE ROLE OF DICTIONARIES AND DISCOURSE ANALYSIS IN TRANSLATION TROUBLES

Translator training has dramatically increased the world over for the past decades. In Palestine, translator-training institutions are singularly increasing in strength to arm the considerably large and robust job market...

ALLER + INFINITIF ET SES TRADUISANTS EN ITALIEN : REMARQUES POUR UNE NOUVELLE CATEGORISATION DE LA PERIPHRASE

Aller + infinitive : the criteria for a new categorization of the periphrasis. This article deals with the analysis of aller + infinitive in contemporary French and aims at showing how it is translated into Italian. In p...

Download PDF file
  • EP ID EP222450
  • DOI -
  • Views 171
  • Downloads 0

How To Cite

Mahmoud Bennacer, Abdenou Arezki Lailemm (2016). LA DUALITÉ ARABE-FRANÇAIS DANS L’ADMINISTRATION PUBLIQUE ALGÉRIENNE, CAS D’ÉTUDE : LE SECTEUR DE LA JEUNESSE ET DES SPORTS DE BEJAI. Studii de Gramatica Contrastiva, 25(25), 34-55. https://www.europub.co.uk/articles/-A-222450