LA PERSUASIÓN Y LA RETÓRICA Y EL DIÁLOGO DE LA SALUD, CARLO MICHELSTAEDTER EDICIÓN Y TRADUCCIÓN
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2011, Vol 20, Issue 1
Abstract
La primera edición española de La persuasión y la retórica de Carlo Michelstaedter se publicó en la Universidad de Murcia en 1996, cuando el nombre del escritor italiano Carlo Michelstaedter apenas era conocido entre nosotros e incluso dentro de las letras italianas era todavía un ejemplo de autor anómalo e incómodo para la historia de la literatura, por no haber adherido a ninguna tendencia o escuela y sobre todo por la extrema necesidad ética de sus textos. Sin duda, el tiempo ha jugado a favor de un autor ahora reconocido como uno de los pensadores más lúcidos e inclasif cables del pasado siglo. Así el esfuerzo por la traducción y edición de esta obra, publicada por vez primera en un ámbito estrictamente académico y carente de publicidad, se ha visto reconocido tanto en Italia como en España, pues cada vez más estudiosos han leído a Michelstaedter y han escrito comentarios sobre su singular postura estética y f losóf ca1. Por ello, en coincidencia con el centenario de la obra a f nales de 2010, Belén Hernández ha propuesto la segunda edición, en formato digital, con el ánimo de brindar este libro ya clásico (que estaba agotado) a todos los lectores interesados de forma libre2. La presente publicación, aumentada con El diálogo de la salud, el más importante de los ensayos relacionados, reúne por primera vez ambos escritos michelstaedterianos con un aparato crítico completo, además de reproponer la introducción de Guido Guglielmi, hoy aún más valiosa debido a la desaparición del prestigioso crítico literario italiano.
Authors and Affiliations
María Gloria Ríos Guardiola
Los extranjerismos en el diccionario. Notas sobre los procesos de asimilación de los préstamos en español
En este artículo planteamos los confl ictos de carácter lingüístico que se presentan en las lenguas receptoras de préstamos lingüísticos. Estos confl ictos afectan tanto a los diferentes niveles de la lengua —fonográfi c...
Lengua y Comunicación
No Abstract
La zorra en las fábulas de La Fontaine y en el refranero (francés y español)
No Abstract
Un derivado del latín "Straemen" en aragonés
Se trata de establecer la etimología de la voz aragonesa estrabilla ‘cuadra, establo’, que se conserva en el valle de Echo (aragonés occidental). Se llega a la conclu- sión de que procede del latín STRAMINEA, derivad...
La presencia de la Biblia en la poesía italiana no religiosa del siglo XIII
No Abstract