МОДЕЛЬ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ КОМП’ЮТЕРНИХ ТЕРМІНІВ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
Journal Title: Освітній дискурс : збірник наукових праць - Year 2017, Vol 1, Issue 1
Abstract
Актуальність теми дослідження. Прогресуючі процеси комп’ютеризації все більше заполоняють науково-технічний і життєвий простори сучасної людини. Саме через це з’явилася необхідність адекватного перекладу текстів комп’ютерної тематики, з однією мови на іншу. Оскільки більшість терміносистеми комп’ютерної сфери розробляється англійською, а ми навчаємося і живемо в Україні, то для нас актуальною є проблема перекладу термінів, що стосуються комп’ютерних технологій, з англійської мови саме на українську мову. Особливо цього потребує переклад літератури з інформаційно-комунікаційних технологій, переклад інтерфейсу програмних продуктів, технічної документації тощо. Постановка проблеми. У даній статті представлена інформація щодо специфіки перекладу англійських комп’ютерних термінів та стосовно створення моделі перекладу англійських комп’ютерних термінів на українську мову. Аналіз останніх досліджень і публікацій. Дослідженню перекладу англійських комп’ютерних термінів на українську мову в свою чергу приділяли увагу В.В. Акуленко, Н. Грицик, В.І. Карабан, О. М. Медвідь, Р.Ф. Проніна, А. Л. Пумпянский, Р.Є. Синдега, В.Д. Табанакова, А. Федоров тощо. Постановка завдання. Здійснити аналіз особливостей перекладу термінології комп’ютерної сфери та теоретично обґрунтувати і розробити власну модель особливостей процесу перекладу на українську мову англійської терміносистеми інформаційно-комунікаційних технологій. Виклад основного матеріалу. У ході розроблення моделі перекладу було упорядковано послідовність процесів, які проходить комп’ютерний терміноелемент, від мови оригіналу до іншомовного еквіваленту. Було визначено, що на переклад слова-терміну впливає індивідуальність перекладача, його обізнаність у сфері інформаційно-комунікаційних технологій, адже знаючись на даній сфері перекладач здійснить більш точний і адекватний переклад не тільки слова, а й тексту в цілому. Наступним пунктом моделі є контекст тексту (речення), бо завдяки контексту, перекладач, не знаючи слова, на інтуїтивному рівні здогадується його значення. Останнім пунктом даної моделі є метод перекладу: транскрипція та транслітерація, використання семантичних еквівалентів, морфемне або лексичне калькування чи копіювання, експлікація або описовий переклад. Висновки. Виявлено, що переклад англомовних комп’ютерних термінів, зокрема, на українську мову є досить відповідальним завданням та потребує високого рівня знань, вмінь та навичок (відповідних компетенцій), як професійного перекладача так і фахівця інформаційно-комунікаційних технологій. Лише після проходження всіх етапів запропонованої моделі, англомовний комп’ютерний терміноелемент набуває належного слова-перекладу, у нашому випадку саме україномовного.
Authors and Affiliations
Valentyna Kyvliuk
СУЧАСНЕ П’ЯТИДЕСЯТНИЦЬКЕ ВЧЕННЯ ПРО ЗЦІЛЕННЯ
Актуальність теми дослідження. Егалітарний феномен говоріння мовами в п’ятидесятницькому середовищі не є єдиним засобом сполучення сучасних вірян із реальністю новозавітної спільноти. Категоричне заперечення цессаціонізм...
ЗАСТОСУВАННЯ МІЖДИСЦИПЛІНАРНОГО ПІДХОДУ ДО ГАЛУЗЕВИХ ДИСЦИПЛІН В МЕЖАХ ЛІНГВІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ
Актуальність дослідження. Міждисциплінарний підхід вже більше ніж пів століття використовується по всьому світу в межах різноманітних наук. Його застосування до лінгвістичних дисциплін допоможе висвітлити важливу частину...
ЗАКОНИ ЛОГІКИ МОВЛЕННЯ ЯК ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧНА ОСНОВА ФОРМУВАННЯ СЦЕНІЧНОЇ МОВИ ЯК СЛОВЕСНОЇ ДІЇ
Актуальність теми дослідження. Для майбутнього актора, є актуальним вивчення законів логіки мовлення задля точного донесення думки автора тексту до слухачів/глядачів. Необхідно знати засоби і правила логіки сценічної мов...
ІСТОРИЧНЕ ЗНАЧЕННЯ ТА СУПЕРЕЧНОСТІ РЕАЛІЗАЦІЇ ДЕРЖАВНОЇ НАЦІОНАЛЬНОЇ ПРОГРАМИ “ОСВІТА” (“УКРАЇНА XXI СТОЛІТТЯ”)
Актуальність дослідження полягає в тому, що перший документ освітньої політики незалежної України – Державна національна програма “Освіта” (“Україна ХХІ століття”) стала концептуальним підґрунтям для формування нової нац...
ВХОДЖЕННЯ ПОСТНЕКЛАСИЧНОГО ГУМАНІТАРНОГО ПОНЯТТЯ “ХАОС” В ОСВІТНЮ СФЕРУ: СОЦІАЛЬНО– ФІЛОСОФСЬКИЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМИ СОЦІАЛІЗАЦІЇ ОСОБИСТОСТІ
Актуальність дослідження. Складність, мінливість та хаотичність сучасного світу вже стали такими його постійними і відомими ознаками, які не мають заперечення як у вчених, так і у філософів, психологів, соціологів та ін....