ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ НІМЕЦЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ЗАГОЛОВКАХ

Abstract

У статті аналізуються останні дослідження в галузі фразеології, визначається роль і значення фразеологізмів, розглядаються труднощі перекладу німецьких фразеологічних одиниць українською мовою, пропонуються прийоми перекладу фразеологізмів німецької преси. Також здійснена спроба вивчення комплексу проблем, пов’язаних з перекладом фразеологічних одиниць, пропонуються способи перекладу фразеологічних одиниць. The article analyzes the latest research in the field of phraseology, determines the role and significance of phraseological units, examines the difficulties of translating German phraseological units into Ukrainian, and suggests methods for translating the phraseological units of the German press. Also an attempt was made to study a set of problems related to the translation of phraseological units, and methods for translating phraseological units are proposed. The problem of reproduction of semantic-stylistic functions of phraseologisms on a foreign language is closely related to the understanding of reproduction adequacy. The essence of the adequacy lies in the fact that the original should be regarded as a system and in any case not as an amount of elements, as an organic integrity, but rather as a mechanical combination of constituent elements. In such a system, each element performs the outlined, conceived author's function as communicative and aesthetic. Consequently, the task of translation is not copying elements and structures of a foreign language, but reproducing them by means of their native language.

Authors and Affiliations

Лисенко Гелена, Зінаїда Чепурна

Keywords

Related Articles

ФОНЕТИЧНІ ВІДМІННОСТІ В УСНОМУ МОВЛЕННІ ЧОЛОВІКІВ І ЖІНОК НА СЕГМЕНТНОМУ РІВНІ

Стаття присвячена дослідженню відмінностей усного мовлення представників протилежних статей на фонетичному рівні, а також опису факторів, що спричиняють ці розбіжності. Особливу увагу приділено визначенню характеристик с...

ЕТИМОЛОГІЯ І НЕ ТІЛЬКИ: ПРО ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ В РОБОТІ ПЕРЕКЛАДАЧА

У статті на численних прикладах з англійської та української мов доводиться необхідність для перекладача бути обізнаним в історії виникнення слова чи іншого мовного елементу, мати знання в особливостях його функціонуванн...

CHILD-NARRATOR IN LAURA INGALLS WILDER’S BOOKS

Статтю присвячено розкриттю ролі дитини-наратора у творах Лори Інгелз Ваілдер. Дитячі романи серії Маленький будинок розкривають історію дитинства маленької дівчинки та її родини у Сполучених Штатах Америки ХІХ століття...

ДО ПРОБЛЕМИ ДОСЛІДЖЕННЯ ПЕРЛОКУЦІЇ В ПРАГМАЛІНГВІСТИЦІ

У статті аналізуються існуючи підходи до розуміння перлокуції у працях вітчизняних та іноземних лінгвістів, розглядаються різні точки зору стосовно місця перлокуції в структурі мовленнєвого акту взагалі та директивного м...

ПРАГМАТИЧНЕ ЗНАЧЕННЯ СКЛАДНИХ ТЕРМІНІВ-ІМЕННИКІВ З ЕЛЕКТРИЧНОЇ ІНЖЕНЕРІЇ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКО МОВИ

Стаття присвячена з’ясуванню сутності понять «прагматика», «прагматичний компонент» та «прагматичне значення» складних термінів-іменників з електричної інженерії сучасної англійської мови. У процесі дослідження було з’яс...

Download PDF file
  • EP ID EP636341
  • DOI -
  • Views 85
  • Downloads 0

How To Cite

Лисенко Гелена, Зінаїда Чепурна (2018). ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ НІМЕЦЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ЗАГОЛОВКАХ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 2(165), 247-251. https://www.europub.co.uk/articles/-A-636341