Przypisy tłumacza w wybranych słoweńskich przekładach literatury polskiej
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2017, Vol 8, Issue 1
Abstract
Inspired by the theories of such well recognized scholars as G. Genette ,J. Derrida and E. Skibińska the authors of this paper took a closer look into translators’ comments in Slovene translations of three Polish novels. The analytical part of the paper has been divided into two sections. The first one described the formal characteristics of footnotes. The second one illustrated different cultural, social, and historical contexts of using additional translators` comments.
Authors and Affiliations
Katarzyna Bednarska, Kamil Szafraniec
Dorta Jagić — poetka wolności Komentarz do Bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku
The year 2014 in Poland did not teem with many publications of Croatian literary works. In journals of culture and literature there were published a dozen or so poems and prose excerpts, less essays and plays. Among book...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w latach 1990—2006 (uzupełnienia)
The bibliography of translations of Polish literature in Slovenia from 1990 to 2006 (appendix)
Nad slovenskými prekladmi Wisławy Szymborskej
This paper deals with the Slovak translations of poems by Wisława Szymborska who was awarded Nobel Prize in 1996. Twenty years later two collection of her poems were published in the Slovak language. The author of this p...
Gustaw Herling-Grudziński Dnevnik pisan noću (ruski za logor, engleski za rat, italijanski za tuđinu, poljski za noć). Ne prevoditi da bi se razumjelo
Literature may stand in opposition to any theory, and so, even those theories which are marked by conspicuous theses, hardly provide readers with sufficient, compelling interpretations. Gustaw Herling-Grudziński in his D...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku
Bibliography of translations of Polish literature in Slovenia in the year 2015