Svetimvardžiai dabartinėje lietuvių kalboje: kodifikacija ir praktika
Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2008, Vol 13, Issue 0
Abstract
Straipsnyje aptariamas šiuolaikinės lietuvių kalbos norminimo situacija – svetimvardžių perteikimas, jų rašyba. Apžvelgiamos žymių lituanistų mokslininkų nuostatos šiuo klausimu. Svetimvardžių perteikimo raida rodo esant įvairių variantų: ir adaptuotų, ir originalių formų. Svetimvardžiai vertinami kaip svarbi leksikos dalis, turinti savyje fonines žinias ir atspindinti tam tikros kultūros realijas. Todėl jų perteikimas į kitą kalbą yra pakankamai svarbus netiesioginės tarpkultūrinės komunikacijos aktas, reikalaujantis tikslumo ir korektiškumo abiejų kalbų atžvilgiu. Normalizavimo procesas, kodifikacija ir vartosena dažnai esti nedermėje – būtent taip galima apibūdinti šiuolaikinį svetimvardžių funkcionavimą lietuvių kalboje. Vieningos kalbininkų nuostatos nebuvimas šiuo klausimu, įvairūs ir nevieningi svetimvardžių perteikimo būdai lietuviškuose tekstuose sukuria tam tikrą bendrinės kalbos normos nesilaikymą ir pažeidžiamumą, menkina tekstų kalbos kultūrą. Straipsnyje aprašomi svetimvardžių rašymo variantai lietuviškuose tekstuose, sunkinantys tarpkalbinę komunikaciją tiek vertimo, tiek negimtosios kalbos įsisavinimo situacijose. Analizuojami dažniausiai pasitaikantys nekorektiškos tikrinių vardų vartosenos atvejai, pastebėti lietuvių rašytinėje kalboje. Straipsnio tikslas – konstatuoti svetimvardžių vartosenos įvairovę, sudėtingą jų normalizavimo procesą. Atkreipiamas dėmesys į tikrinių vardų perteikimo taisyklingumą, kuris sąlygotų korektišką nelietuviškos precizinės leksikos vartojimą šiuolaikinėje lietuvių kalboje. Būtent taisyklingumas ir svetimvardžių perteikimo vienovė tekstuose įvardijami kaip originalaus ir verstinio teksto kalbos ir informacinio adekvatumo faktoriai.
Authors and Affiliations
Нийоле Мяркене
Translation Peculiarities of Slanguage
The article defines and analyses three main translation methods of slanguage items, i.e. softening, stylistic compensation and literal translation as well as their application in translation of modern literature. It is c...
Komentuojamieji sakiniai – adresanto atsakomybės modifikatoriai
Parentezės elementais realizuojami įvairūs pragmatiniai adresanto ketinimai. Vienas iš dažniausiai vartojamų parentezės reiškinių – tai komentuojamieji sakiniai. Šiame straipsnyje parentezės reiškinys analizuojamas, rem...
A Cognitive Approach to Teaching English for Special Purposes (ESP)
Cognitive science today makes it possible to combine independent studies under the auspices of one focal problem — the workings of the human mind in knowledge acquisition. Foreign language teaching draws heavily on ling...
Grammatical Classification of Morphological Multiword Units
The article deals with morphological multiword units that are frequent in modern Lithuanian and reflect the phraseological tendency of the language. A comprehensive morphological classification of these lexical units is...
Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы
Коммуникативная компетенция – это неотъемлемая часть компетенции современного спе- циалиста. Интеграция в европейское и международное сообщество также увеличивает требования к иностранным языкам не только в межличностно...