Translation Peculiarities of Slanguage

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 16, Issue 1

Abstract

The article defines and analyses three main translation methods of slanguage items, i.e. softening, stylistic compensation and literal translation as well as their application in translation of modern literature. It is claimed in the paper that softening is focused on the perception of the target text reader; the language of the target text is formulated in such a way that it sounds natural for the reader. Stylistic compensation is defined as a means that helps to recreate a similar effect in the target text using the means specific to the target language in order to compensate the losses of the source text. Literal translation is applied when words of the source language are translated directly into the target language. The instances presented in the article are selected from Marian Keys’s novel “Watermelon”. The results of the research have been analysed, generalised and the conclusions have been drawn. They are expected to be useful for further investigations of translation methods as well as to enhance new quality understanding of translation studies as a whole.

Authors and Affiliations

Karolina Butkuvienė, Lolita Petrulionė

Keywords

Related Articles

Общеевропейское пространство высшего образования (Болонский процесс) в контексте языковой политики

Одним из аспектов и целей реформы системы высшего образования, осуществляя Болонский процесс на национальном уровне, является усиление интернационализации. Тенденция, стимулирующая на уровне высших учебных заведений вес...

Some Aspects of Students’ Viewpoints on Foreign Language Teacher’s Professional Competencies

The article deals with future foreign language teachers’ viewpoints on teacher’s professional competencies as one of the influential factors on the development of their moral attitudes. The objective was set to determine...

Autoriaus pozicijos švelninimas anglų kalbos besimokančiojo kalboje (ESL): atvejo tyrimas

Autoriaus pozicijos švelninimas arba sąšvelnis (hedging) akademiniame diskurse, kuris vis labiau suprantamas kaip dialogas su skaitytoju, pastaruoju metu gana dažnai tyrinėjamas. Tiesa, nors visi autoriai pripažįsta reiš...

Lietuvių kalbos leksemų morfologinis anotavimas: ypatumai ir sunkumai

Straipsnyje rašoma apie lietuvių kalbos morfologinio anotatoriaus veikimo principus, automatinės morfologinės analizės specifiką. Didţiausias dėmesys skiriamas vienam iš 2007–2008 m. Valstybinio mokslo ir studijų fondo...

Criminal Law Terms in Lithuanian, Norwegian and English

The article provides a comparative analysis of criminal law terms denoting criminal activities in the Lithuanian, English and Norwegian languages and discusses the principles of term-formation used in the languages under...

Download PDF file
  • EP ID EP97498
  • DOI -
  • Views 135
  • Downloads 0

How To Cite

Karolina Butkuvienė, Lolita Petrulionė (2010). Translation Peculiarities of Slanguage. Kalbu studijos / Studies about Languages, 16(1), 39-43. https://www.europub.co.uk/articles/-A-97498